"Das Wort wurde geschrieben."

Translation:The word was written.

January 6, 2014

This discussion is locked.


And, Das Wort wird geschrieben = The word is being written. Right?


and future? das Wort wird geschrieben werden


Yes, German Futur 1.


How would you translate "The word will be written"?


Das Wort wird geschrieben werden. (Literally, "The word will written become.")


Can somebody explain to me what this section is all about? I don't understand the sentence construction. If you can't explain, links would be nice too. Thanx!


This is a passive sentence, so the subject of the sentence (das Wort) is not the agent doing the action (words can't write themselves, something else, unmentioned, does the writing). The German passive sentence construction uses werden + partizip II (ie, Perfekt), with werden (conjugated to match subject and case, of course) meaning 'to become' or 'became' depending on tense.

So: Das Wort=the word / wurde = (simple past 3rd person) became / geschrieben = written.

But in English, we wouldn't normally use the construction with 'became', so we simply say 'was written' instead.

If you want to add the agent to the passive sentence, just use 'von'.

Eg, in present tense: Active: Tinxies cooks the dinner. = Tinxies kocht das Abendessen. Passive: The dinner is being cooked (by Tinxies). = Das Abendessen wird (von Tinxies) gekocht.


Bonus! If you want to mention the means of which something is done, use 'durch.'

Eg: Das Wort wird durch einen Bleistift geschrieben. (The word is written with a pencil.)


It is better to use 'mit': Das Wort wird mit einem Bleistift geschrieben.


Correct is:

Das Wort wird mit einem Bleistift geschrieben.

Using "durch" is wrong.


It does not make sense that this is not in the footnotes of the skill


Using Werden (to become) as the auxiliary verb makes a lot of sense when constructing the passive mood - the literal translation of the sentence is "The word became written". There is no "agent" doing the writing, it just happened by magic. Of course in English the literal translation sounds odd and we say "The word was written", still with no indication of who did it.

Grammatically one could say that in a passive construction, the direct object (receiver of the action) is treated as the subject because the doer of the action, which would ordinarily be the subject, is missing from the sentence.


So....das Wort würde geschrieben..... Would you say that for something that has just happened then?


Deutsch: "Das Wort würde geschrieben werden."

English: "The word would be written."

  • 1692

Thank you - most helpful.


what is this construction? can you still say "Das Wort war geschrieben"?


No, but you can say "Das Wort war geschrieben worden." which is passive past perfect (Plusquamperfekt).


You and me can go together. This section is a nightmare.


Count me in: I have a cough, cold, sore throat and a fever - and this is what that wretched owl throws at me.


    Das Wort war geschrieben means something like "The word exists. At first, it was a written word, with a pen for example. But since then, the nature of the word has changed. It is no longer a written word, but perhaps a typed word, for example". So, altogether a very obscure meaning unlikely to be used.


    Most of the comments here are more than a year ols . So I don't know how useful my comment is going to be... But for others, here are the couple of links that explain the concepts very well. Please take a look at them.




    Excellent links. Maybe I'll drop Duo and go to Dartmouth. Just kidding--I love little birds.


    Why The word has been written is not correct?


    "The word has been written." = Das Wort ist geschrieben worden. (passive, present perfect) "The word was written." = Das Wort wurde geschrieben. (passive, simple past)

    The difference lies between the tenses, present perfect and simple past.


    I agree that this should be accepted. German does not make the same distinction between simple past and present perfect that English makes. For example. "Da war ich noch nie" Would be translated as "I've never been there." German uses Präteritum and Perfekt but in practical usage, the difference is more in style than in tense.


    No: "war" is the past tense of "sein"; "wurde" is the past tense of "werden".


    This was so helpful. Thank you!


    Seriously, no little pre-lesson primer to explain this difficult concept, like there was in Future tense for example?


    Das wort wrid geschrieben werden /orDas wort wird geschrieben sein=The word will be written///FUTURE TENSE


    Can someone please explain why 'war' cannot be used here? Is it because the subject isn't the "agent of action"?


      I just answered this in a comment further up the page, if you're interested.


      Are "The word was written" and "The word has been written" not both translated as "Das Wort wurde geschrieben"?


      The latter is “Das Wort ist geschrieben worden” (perfect tense).


      This is confusing. I tend to say "... ist geschrieben" without using "werden"!


      How would one say "The Word IS written" How about "It is written"?

      Learn German in just 5 minutes a day. For free.