1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Qui va prendre el dinar?"

"Qui va prendre el dinar?"

Traducción:¿Quién tomó la comida?

March 20, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

¿Qué significa "va prendre"? "Tomó" es muy amplio, me gustaría saber qué hizo con el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Prendre tiene una acepción para “ingerir un alimento”, que se traduce directamente al español.


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

Gracias. Entonces se la comió :) "Tomar" es un verbo complicado, porque cuando se relaciona con alimentos, para la mayoría significa "ingerir un líquido", pero también cabe el sentido literal de "asir".


https://www.duolingo.com/profile/gwilio

Oigo "pendre" sin la primera r, es normal?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Prendre se pronuncia /ˈpɛn.dɾə/, perdiéndose la primera [r]


Disimilación

El enmudecimiento de ciertos fonemas es un fenómeno normal en todas las lenguas. En algunas ocasiones, la ortografía de la palabra se adapta al cien por cien a la nueva forma de pronunciarla, de acuerdo con las reglas del idioma, pero en otras no lo hace porque el fonema perdido se mantiene en la escritura, sea por costumbre, por respeto a la etimología o por lo que sea. Algunas veces se aceptan como válidas grafías alternativas (como sustituto y substituto, en español, en que muy poca gente pronuncia esa be aunque la escriba, o setiembre y septiembre) y en otras la manera de pronunciar una palabra en una variedad determinada no se corresponde con la ortografía estricta (por ejemplo, en el español de Andalucía con las terminaciones de participio ado -> [ao]). Como citas el francés como referencia, supongo que este fenómeno no te será desconocido puesto que, a pesar de que en este idioma no se enmudezca la primera erre de prendre, son innumerables los ejemplos de enmudecimiento con que nos regala esta preciosa lengua de ortografía tan conservadora.

En catalán hay algunas palabras, como arbre y prendre, cuya primera erre desaparece debido a la proximidad de la segunda, debido a un fenómeno fonético llamado disimilación. Si con arbre mantener el fonema perdido puede ser una cuestión de tradición etimológica (arbor), en el caso de prendre ajustar la ortografía a la pronunciación sería mucho más delicado. Si consultas aquí verás la conjugación completa de este verbo. En la mayoría de sus formas no se enmudece la erre de la raíz pren porque no hay otra erre cerca.

Hay quienes pronuncian prendre con todas sus erres. No soy experto en dialectos, pero tras alguna consulta veo que incluso en zonas que conozco bien hay gente convencida de que es así como debe pronunciarse, aunque me conste que los viejos del lugar no hayan pronunciado jamás la primera erre. La razón de que muchos la hayan rescatado (incluso en Barcelona, donde no se ha pronunciado desde tiempos de Maricastaña) responde a un fenómeno llamado ultracorrección, en este caso originado por el aprendizaje tardío de la ortografía catalana y la probable interferencia de las reglas ortográficas del español.

Como ocurre con tantas lenguas, en catalán hay que estudiar cómo se pronuncian las palabras tanto como su ortografía. (Es posible que, para quienes tenéis el español como lengua materna, esto a veces suene un poco raro, porque se supone que el español se escribe como se pronuncia. Pero esto es un mito que solo se puede aplicar al español europeo en su variedad castellana más recia, y si no que les pregunten a los americanos acerca de las ces y las eses.) En esto, podríamos decir que el catalán se encuentra a medio camino entre el español y el francés.


https://www.duolingo.com/profile/Ayun375

¿Cuál es la diferencia entre "prendre" y "agafar"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tienen muchas acepciones sinónimas, pero no siempre son intercambiables. Es parecido a lo que ocurre con los verbos españoles tomar y coger (o agarrar). Posiblemente, si estableces ese paralelismo, aciertes la mayor parte de veces al traducir.


Agafar se traduce por coger (§1) —en español europeo— o bien agarrar —en español americano—, sinónimo que se acepta como alternativa en todos los ejercicios traducciones inversa.

La acepción §31 de coger no se traduce al catalán por agafar.


prendre

La mejor traducción de prendre es tomar. Esa equivalencia funciona bien en la mayoría de acepciones, por lo que no hay necesidad de utilizar otros verbos.

Hacerse con algo para usarlo

  • Va prendre el diari i el va llegir. (Tomó el periódico y lo leyó.)

  • Prendré un taxi per venir a casa teva. (Tomaré un taxi para ir a tu casa.)

En esta acepción también son admisibles coger y agarrar.

En cambio, no debe usarse prendre —en lugar de agafar— en el sentido de asir, sujetar, atrapar, retener, etc., es decir, las acepciones principales de coger y agarrar.

Tomar un alimento, una bebida o un remedio

Solo puede traducirse por tomar. Verbos como beber, comer o ingerir tienen significados parecidos, pero no hay ninguna necesidad de utilizarlos para traducir prendre, ya que como poco se alteraría ligeramente el significado.

  • Els gossos van prendre un ou. (Los perros tomaron un huevo.)

  • Al matí prenc l'esmorzar. (Por la mañana tomo el desayuno.)

Adoptar, adquirir, tomar posesión de algo, material o inmaterial

Existen múltiples usos de prendre que pueden traducirse perfectamente por tomar, pero no con coger ni agarrar.

  • Prendre una posició en un assumpte.
  • Prendre posicions al terreny (de joc, de batalla).
  • Prendre consciència.
  • Prendre una decisió o una mesura.

Quitarle algo a alguien

Esta acepción no se usa (de momento) en el curso. Es una excepción, porque muchas veces la mejor traducción no sería tomar sino quitar. Para usarse así, debe llevar objeto indirecto.

  • Les empreses noves ens estan prenent la clientela. (Las empresas nuevas nos están quitando la clientela.)

  • El seu fill ha pres l'entrepà al meu, senyora! (¡Su hijo le ha quitado el bocadillo al mío, señora!)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.