"Je lis, car j'aime le livre."

Перевод:Я читаю, потому что мне нравится книга.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/dmitry_matin

Чем отличается употребление car и parce que?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Djenthallman
  • 20
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4

В современной речи отличия почти стёрлись. "Car" более литературный вариант, используется в официальной/письменной речи, в разговоре его вряд ли услышишь, в отличие от "parce que".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Parfois, il est obligatoire d'utiliser car et non parce que.

  • Aujourd'hui, François n'est pas au travail parce qu'il est malade. => Pourquoi François n'est-il pas au travail ? Parce qu'il est malade.
  • Aujourd'hui, François est peut-être malade parce que je ne le vois pas. => Pourquoi François est-il malade ? Parce que je ne le vois pas. => Non, ce n'est pas le fait de ne pas le voir qui l'a rendu malade.
  • Aujourd'hui, François est peut-être malade car je ne le vois pas.

Mais ici, on peut aussi écrire "je lis, parce que j'aime le/ce livre".

2 года назад

https://www.duolingo.com/PavelMakar1

"Я читаю, потому КАК мне нравится книга" тоже правильный ответ

2 года назад

https://www.duolingo.com/1pOs4
  • 17
  • 10
  • 4
  • 3

А почему нельзя допустим " я читаю, потому что мне нравится ЭТА книга???

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Gugunava
  • 16
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 7
  • 5

Не приняли вариант «Я читаю, поскольку мне нравится эта книга», предложили «ИБО мне нравится эта книга». Неужели только «ибо» подходит?

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.