Překlad:Tady je mé číslo účtu.
tady je číslo mého účtu - je lepší
Není to lepší - na anglické straně se "my" vztahuje k "number", proto je v hlavním překladu "mé číslo". Ale samozřejmě je to přijímaný překlad.
Spravne by melo byt bank account number. Ani park neni parkoviste, ale spravne car park. Si myslim.
Já teda mám čísla účtů i mimo banky. Není důvod domýšlet si extra informace.
A ,, Tady je moje číslo od účtu " není správně proč?