"Das würde mich nicht bewegen."
Translation:That would not move me.
21 CommentsThis discussion is locked.
"Bewegen" relates to ones emotions in this context meaning something like "cause a feeling". It has the same double meaning as in the english language. You can use "Bewegen" for the actual act of moving stuff around or in the sense of creating emotions. Example: That was a moving picture = Das war ein bewegender Film
208
Touch sounds much better than move. We say not :das bewegt mich nicht, "but" das berührt mich nicht. An other case is : die Geschichte ist bewegend. (berührt mich)
One of the definitions in Langenscheidt for bewegen is "to occupy, to concern" ... so I think MAYBE the sentence "I would not be concerned about that" MIGHT be a reasonable translation? But I'm not a native German speaker - I'd like to her a native German's take as to whether this is really reasonable or not.