Is this the way you refer to chicken specifically as a meat in Russian? Because saying, "Do you want chicken?", in English would refer to the meat and is not the same thing as "Do you want a chicken?" I tried it and was marked wrong. So I'd like some clarification here.
Does the name курица can also mean like coward. For example in spanish we say: "Eres una gallina (you are a hen?)" when somebody has retracted to something.
No, not in Russian. If there is an animal associated with being a coward in Russian, that would be a hare (заяц). But you would only use it jokingly, typically when talking to or about a child.
In principle, yes. The context should take care of the precise meaning.
Curiously, St. Petersburg speakers have a specific work for chicken as food: кура. Unlike курица, it is not commonly used for live birds in modern Russian. However, this term is quite regional (although universally understandable).
What the hell, it only let me choose хочет, хочешь wasnt in there. Figured my answer should have been accepted as "Ты хочет курицу" even tho I think хочет is for "Он хочет"
Ty ktotesh' kuritsu? Like this is translating google translator and still is not working. Anybody knows where is the mistake?