1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Seria bom que a gente parass…

"Seria bom que a gente parasse por dez minutos."

Traducción:Sería bueno que la gente parase por diez minutos.

March 20, 2016

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Franciscoc435089

"A gente" sería intepretado por los brasileños como "nosotros". Por lo tanto esa frase se debe traducir como "Sería bueno que nosotros parasemos por diez minutos".


https://www.duolingo.com/profile/estebanmend

Sería bueno que nos parásemos por diez minutos.


https://www.duolingo.com/profile/VivisOszur

Muy mala traduccion, "a gente"= nosotros


https://www.duolingo.com/profile/fematoss

A gente = nosotros


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Oi Cinthia, você pode dizer então qual seria a tradução correta?. Nós estamos aqui para aprender de vocês!!.


https://www.duolingo.com/profile/Xochitl755838

A gente es nosotros


https://www.duolingo.com/profile/Grandilocuente

tengo una pregunta, no soy hablante nativo de espanol, seria lo mismo decir " seria bueno si la gente parase" y " seria bueno que la gente parase"? Cual es la diferencia ?


https://www.duolingo.com/profile/KARLOS2289

por que no se puede colocar LAS PERSONAS?


https://www.duolingo.com/profile/Chinchilla100pre

A gente en portugués es tanto las personal como nosotros


https://www.duolingo.com/profile/SusanaGabr7

A gente = nosotros o nosotras


https://www.duolingo.com/profile/AgosChaves1

"Seria bueno que la gente parara por diez minutos" parara y parase significan lo mismo, al igual que hubiera y hubiese


https://www.duolingo.com/profile/Ju.duolingo

A gente = Nosotros | A gente ≠ La gente


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

La gente, se refiere a todas las personas en general. Nosotros , a un grupo de personas. En Español latino esta frase puede decirse de muchas maneras: Sería bueno que la gente parara por diez minutos. Lo mejor es que la gente pare (descanse) por diez minutos. La gente debe parar por diez minutos .


https://www.duolingo.com/profile/nano352502

La traducción es correcta. Si a gente fuese empleado en el sentido de "nosotros", debiese decir "a gente parar" no "a gente parasse".


https://www.duolingo.com/profile/Herrnsdorf

"A gente" = "Nosotros" "As pessoas" o "O pessoal" = la gente


https://www.duolingo.com/profile/Esteban973915

Cuando a gente es nosotros y cuándo es la gente?


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

"estaría bien que la gente parase por diez minutos" esta es la forma en que se dice en España


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton613425

Esta resouesta esta mala. En castellano no se utiliza "la gente" para referirse a nosotros. La correcta traducción es. Seria bueno que pararamos por diez minutos. O. Seria bueno que nosotros paremos por diez minutos.


https://www.duolingo.com/profile/paulino_1950

¿A gente= nosotros? ¿Lo leí en alguna lección de Duolingo o lo soñé? Es una pregunta para algún agujero negro del universo lingüístico..


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

Para recordar que a gente también puede significar nosotros


https://www.duolingo.com/profile/Tinzito

En este caso, no sería mejor que la traducción sea "nosotros parásemos"


https://www.duolingo.com/profile/Felipe.cartes

"a gente" no se traduce como "la gente", se traduce como "Nosotros"


https://www.duolingo.com/profile/Paquita537770

A gente, significa nosotros, cuando se trata de decir gente se dice pessoal


https://www.duolingo.com/profile/SilviaAlva258130

Traducción equivocada! A GENTE = NOSOTROS !! DUOLINGO FAVOR TOMAR NOTA!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.