Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Seria bom que a gente parasse por dez minutos."

Traducción:Sería bueno que la gente parase por diez minutos.

Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Franciscoc435089

"A gente" sería intepretado por los brasileños como "nosotros". Por lo tanto esa frase se debe traducir como "Sería bueno que nosotros parasemos por diez minutos".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KARLOS2289

por que no se puede colocar LAS PERSONAS?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/estebanmend

Sería bueno que nos parásemos por diez minutos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 643

Oi Cinthia, você pode dizer então qual seria a tradução correta?. Nós estamos aqui para aprender de vocês!!.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Chinchilla100pre

A gente en portugués es tanto las personal como nosotros

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SusanaGabr7
SusanaGabr7
  • 18
  • 12
  • 11
  • 178

A gente = nosotros o nosotras

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VivisOszur

Muy mala traduccion, "a gente"= nosotros

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AgosChaves1
AgosChaves1
  • 19
  • 11
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

"Seria bueno que la gente parara por diez minutos" parara y parase significan lo mismo, al igual que hubiera y hubiese

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Xochitl755838

A gente es nosotros

Hace 1 mes