i believe we should bear in mind the fact that we are not learning english here. so we should desist from trying to read exact english meanings into the sentences or else it would sound not right to us. i try to adopt those phrases as French expressions and seek a similar english translation instead of trying to TRANSLITERATE
Is it interesting you? does work in English especially if it was phrased as Does it interest you?
Duo accepted does he interest you?
The pronunciation of interesse is not good, due to the program, I think. It sounds like inter-er-esse.
That's correct, there is a mistake on "intéresse". Please use the "report a problem" feature if you encounter this exercise again.
You don't. Some people do.
Admittedly, not very often. Typically it would be something like..Is it interesting you now? ..in response to a previous statement that the the person wasn't interested in what was being said.
English speakers would actually say: "Are you interested in it/this?" However, they might also say "This does not interest me." ie, the form given is much more likely to be used in the negative.
I don't know, but if they did, they would have been wrong.
"Are you interested ?" = "Êtes-vous intéressé ?"
The meaning is not the same, the structure is not the same.
Well it's a mistake from Duolingo in my opinion.
An acceptable answer could be "Are you interested in him ?".
"Est-ce que c'est ça qui t'intéresse ?" or "Est-ce que c'est ça qui vous intéresse ?".
In a more formal French : "Est-ce ce(la) qui vous intéresse ?" or "Est-ce ce(la) qui t'intéresse ?"
"Are you interested in it (him)?" is also accepted and it makes more sense to me than "Is it interesting you?"
I am Serbian and I got to say French to Serbian translation will be easy here, cause the construction would be the same.
Question: If I want to ask: "Are you interested in THAT? " could I say: Est-ce que CE vous interesse?