Translation:The turtle sleeps under the pillow.
Thanks, you've taught me something too, I had never heard of that species of turtles. According to Google translate, it seems to be :
- 'tartaruga de água doce' = terrapin.
I would never know if you haven't said, haha That's the beauty in language, always something new to say
I have the same question - why isn't it sufficient to say "a tartaruga dorme embaixo o travesseiro"?
"a tartaruga dorme embaixo o travesseiro" is a sentence that does not make sense in portuguese because there's no connection between the turtle action with the pillow. i see the confusion because "the" also means "o", but in this case people have to use "do" to make a reference to the pillow. i'm a native portuguese speaker but this is very hard to explain, haha. sorry.
Because "under" in Portuguese is "embaixo de", not just "embaixo". Learning prepositions is the most difficult to master when learning a foreign language. At times a preposition is used in Portuguese when it's not used in English and vice versa. And even when a preposition is used in both languages, it's not that easy to learn which preposition to use.
"The pillow" is "O travesseiro"
So "under the pillow" is "embaixo de o travesseiro". But "de+o = do", so then it becomes "embaixo do travesseiro".
Now, I'm no expert in Portuguese, so my explanation might have some errors, but I hope that helps.
Thanks Thankwee, I think your explanation makes sense to me. Have a lingot.
Well, it's possible, but below would just mean that the turtle is on a lower level than the pillow, whereas this sentence probably means that the turtle is covered by the pillow. We would use under for that, when something is covered by something else on top of it. If the pillow is on the bed and the turtle is on the floor next to the bed, you could say it was below the pillow. But you probably wouldn't be motivated to make that observation.
We have tartaruga, jabuti and cágado (pay attention to the accent or you might end up saying something you really don't mean to hahahaha). Jabuti is the exclusively land reptile, while the cágado can also live on water (altough only in rivers, I think). But informally, people use to refer to all of them as "tartaruga".
Shame, you should tell him/her what it means :) . Cagado literally means, defecated (pooped on oneself), it is also a slang term that may mean someone who doesn't care about something, or someone who is afraid.
On-topic, Crisboc's definitions are all accurate (as far as I know), the only one I rarely if ever hear is the jabuti. I don't think it is very common, so novices are better off sticking to either tartaruga or cágado.
Portuguese is my native language, and I'm already an intermediary in English. I just pass through here to learn a bit and help others.
Anyway, for future readers : I believe they should know that tartaruga is a gender neutral term. It doesn't necessarily refer to the female of the species.