I'm an English teacher and while I accept that both 'Do you have questions?' and 'You have questions?' are plausible translations of 'Macie pytania?' it is important to be aware that they are both fairly clumsy in English. A more fluent translation would be 'Do you have any questions?' or simply 'Any questions?' For example, if I explain a difficult grammar point I finish by saying (slowly) 'Do you have any questions?' (I want to reassure my students that I'm there to help them.) At the end of lessons or tutorials I just say 'Any questions?'
Sorry if this is too in depth an analysis considering we're learning Polish but I hope somebody will find it useful.
But is not "You have questions?" more like a rhetoric question or does it mean the same as "Do you have questions?."
Because I think I would translate "You have questions?" to "Wy macie pytania?", which is not a real question, but a disbelief. (with you=wy, stressed).
But If you are native English speaker, and believe that in standard English (British or American) both questions mean the same, then you should report it.
There is also the matter of level of colloquialism – I doubt you would use "You have questions?" To address the Queen for example but Polish "Macie pytania?" is not colloquial at all, just a bit blunt – to translate "You have questions?" while maintaining the level of colloquialism, you would have to use "Pytania?" in Polish, imho. ;-)
As a native speaker, in written and spoken English they mean the same. We wouldn't use "You have questions" rhetorically because we'd always only say it to invite people to ask. We would not say "You have questions" as a statement... Always as a question. I reported it as well, as I think both should be accepted.
You're right and it should be accepted. Forms like that, despite being coloquial or sometimes even not entirely grammatically correct, are generally accepted on this site.
And I think it's good because it helps really often, when you it would take you four times longer to build a perfect sentence in English with inversion, auxiliary verbs etc. If you want to do it, it's great. But I think what matters most is whether or not you understand the sentence in the language you are learning.
I'm pretty sure you can do that. You can remove words like "do" in most informal settings and it'll still be fine.
Do you have any plans for tomorrow? You have any plans for tomorrow?
Both of these questions make perfect sense, and you (most likely) wouldn't get any weird looks. But hey, it could be a regional thing. You speak however you want to, buddy :/