"Macie pytania?"

Translation:Do you have questions?

March 21, 2016

This discussion is locked.


I'm an English teacher and while I accept that both 'Do you have questions?' and 'You have questions?' are plausible translations of 'Macie pytania?' it is important to be aware that they are both fairly clumsy in English. A more fluent translation would be 'Do you have any questions?' or simply 'Any questions?' For example, if I explain a difficult grammar point I finish by saying (slowly) 'Do you have any questions?' (I want to reassure my students that I'm there to help them.) At the end of lessons or tutorials I just say 'Any questions?'

Sorry if this is too in depth an analysis considering we're learning Polish but I hope somebody will find it useful.


The omission of "any" in the Polish translation in the plural noun determiner is analogous to Polish having no articles at all. It's reasonable that it was left out in a Polish-to-English.

Masz pytanie? = Do you have a question?

Macie pytania? = Do you have any questions?


This is a Polish course for English-speakers. Let's worry about the Polish. If you speak English, you get it anyway.


have you questions is the same


Could someone explain the difference between pytań pytanie and pytania?


------------ singular plural

nominative pytanie pytania

genitive pytania pytań

dative pytaniu pytaniom

accusative pytanie pytania

instrumental pytaniem pytaniami

locative pytaniu pytaniach

vocative pytanie pytania


Why isnt "You have questions?" accepted?


But is not "You have questions?" more like a rhetoric question or does it mean the same as "Do you have questions?."

Because I think I would translate "You have questions?" to "Wy macie pytania?", which is not a real question, but a disbelief. (with you=wy, stressed).

But If you are native English speaker, and believe that in standard English (British or American) both questions mean the same, then you should report it.


As a native English speaker, "Do you have questions?"and "You have questions?" written, are the same thing to me.

But your second part makes sense as well. I suppose it depends on the context.


As a native speaker, in written and spoken English they mean the same. We wouldn't use "You have questions" rhetorically because we'd always only say it to invite people to ask. We would not say "You have questions" as a statement... Always as a question. I reported it as well, as I think both should be accepted.


You're right and it should be accepted. Forms like that, despite being coloquial or sometimes even not entirely grammatically correct, are generally accepted on this site.

And I think it's good because it helps really often, when you it would take you four times longer to build a perfect sentence in English with inversion, auxiliary verbs etc. If you want to do it, it's great. But I think what matters most is whether or not you understand the sentence in the language you are learning.


Because "You have questions" isn't a question. In Polish you can add a question mark to the sentence to change it into a question. In English you can't do this.


You most certainly can do that in English


I agree. Just your voice inflection can turn most any sentence into a question.


I'm pretty sure you can do that. You can remove words like "do" in most informal settings and it'll still be fine.

Do you have any plans for tomorrow? You have any plans for tomorrow?

Both of these questions make perfect sense, and you (most likely) wouldn't get any weird looks. But hey, it could be a regional thing. You speak however you want to, buddy :/


It should read "Do you have ANY questions".


"Do you have questions" is grammatically correct and structurally closer to the Polish sentence. "Do you have any questions" is also among the accepted answers.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.