- Forum >
- Topic: French >
- "Il a vécu pour les autres, i…
"Il a vécu pour les autres, il n'a fait que cela."
Translation:He has lived for the others, he has only done that.
January 20, 2013
6 Comments
From " n' " (="ne") and "que". Here, "ne ... que" is used to mark the restriction. This is equivalent to "seulement" (="only"). Example: "il ne mange que des fruits" (~ "il mange seulement des fruits") -> "he eats only fruit". "ne" is placed before the verb, "que" before the object of the restriction.
psmythe
234
The roll-over translation of "cela" gives either "this" or "that". However "this" is marked as incorrect. Is the answer wrong or is there context in the sentence which determines the meaning as "that" only?