"Yo hablo sobre el león."

Перевод:Я говорю о льве.

March 21, 2016

26 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Tufra-Jane

Мне казалось, что в таком контексте "о" должно быть представлено словом "acerca", разве нет? а то так и хочется перевод написать как "я говорю на льве" =)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь можно использовать sobre, acerca de и просто de. Главное, не забывать про артикли.
Hablo acerca del león / acerca de un león.
Hablo del león / de un león.
Hablo sobre el león / sobre un león.


https://www.duolingo.com/profile/alejandro382744

Спасибо Разьяснили А то почти на бедном льве заговорил))


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Когда же всё-таки sobre de и просто sobre - В смысле о чём-то? И если sobre без de, как определить это о чём или на чём?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1505

sobre вместе с de не используется.

"о чем-то" - sobre, либо de, либо acerca de.
"на чем-то" - en, sobre, encima de.
"в чем-то, внутри" - en, dentro de.

точный смысл предлога можно понять из контекста или переспросить.
а если важно быть правильно понятным собеседником, заранее использовать более однозначный предлог.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Кроме толстых (больших) словарей, есть жизнь. Tempora mutantur et nos mutantur... И язык меняется со временем. То что было недопустимым вчера, становится нормой сегодня. "Ты мне по'звонишь?" говорят сегодня вместо: позво'нишь, от неопр. Формы звонить - ударение на последнем слоге. Я уже устал по этому поводу делать замечания моим друзьям и знакомым. Очевидно, скоро это станет нормой произношения. What to do... Добавьте: ОБО ЛЬВЕ, мы вам говорим! :( Шучу :)


https://www.duolingo.com/profile/T4fG

Здравствуйте. Вот и я написала ОБО льве )) ответ был принят , но с укоризной , что это "всего лишь опечатка" :( эх.....


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

А также перед словами начинающимеся с гласных: об океане, об оставшихся дома, об уродах, об ужасных обстоятельствах. Обо льве тоже правильно. Игорь прав...


https://www.duolingo.com/profile/EllenTrish

Меня вообще переклинило, я написала говорю подо львом)))))


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

ещё немного и вы будете говорить во льве :)))


https://www.duolingo.com/profile/hBWQ5

Можно ли поставить вопрос со словом "sobre"? В этом курсе есть вопрос типа "acerca de que es el libro?" Если вместо "acerca de" использовать "sobre", то как будет выглядеть вопрос "о чем эта книга"?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

¿sobre que es el libro?


https://www.duolingo.com/profile/julia-marakuya

Добавьте вариант "я говорю обо льве".


https://www.duolingo.com/profile/kirula

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BE%D0%B1%D0%BE=x
Большой толковый словарь

ОБО, предлог. Употр. вместо "о" и "об" в сочетаниях: обо мне, обо что, обо всё; а также наряду с "о" в сочетаниях: обо всём, обо всей, обо всех.

http://new.gramota.ru/spravka/letters/69-ko-dnu


https://www.duolingo.com/profile/BorodkoA

Я говорю про льва. У меня принят такой ответ.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav_930

Подскажите, в предложении "el gato camina sobre mi camisa" Слово "sobre" означает "по" (кот ходит по моей рубашке). А здесь это же "sobre" означает "о" (я говорю о льве). Как так получается?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Как так получается, что в русском "Кот ходит по рубашке" и "Фильм снят по книге" - и там, и там "по"? Предлоги всегда многозначны и почти никогда нет абсолютного соответствия всех значений предлогов в разных языках, какую бы пару языков вы не взяли. Конкретный предлог выражает некую идею некой взаимосвязи между предметами, людьми и абстракциями, иногда даже не одну, а несколько таких идей, и уж точно смысл, который разные народы вкладывают в эту идею взаимодействия, которую выражают разные слова в их языках - не может полностью совпадать в этих языках. Ибо эта идея - всегда в большей или меньшей степени абстрактна. Надо попытаться просто её уловить, почувствовать, если не получается почувствовать - тогда просто прилежно запоминать конкретные случаи употребления, словосочетания с этими предлогами.


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

потому что предлог sobre означает, что что-то находится поверх чего-то. el gato camina sobre mi camisa (рубашка под ногами кошки, поэтому sobre). В русском языке предлог "о" также имеет много значений 1) думаю о ней 2) споткнулся о бордюр 3) они сражаются бок о бок 4) сядешь о правую руку от меня 5) о пятой године 6) палка о двух концах. Во всех этих случаях предлог "о" имеет разное значение, в некоторых из них мы его в современном языке уже практически не используем


https://www.duolingo.com/profile/Valerii136384

4) "Сядешь о правую руку от меня" - это не правильный оборот речи. Правильно звучит так: "сядешь по правую руку от меня".


https://www.duolingo.com/profile/KiViNFD

почему в упражнении:"введите на испанском" я говорю о льве это yo hablo sobre del leon, а в упражнении: "введите на русском" я говорю о льве это yo hablo sobre el leon?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1505

Вам послышалось.
sobre del быть не может.

del = de+el

предлог sobre можно заменить предлогом de или составным предлогом acerca de, но не сочетать их вместе.


https://www.duolingo.com/profile/cv6m11

Почему " Я рассказываю о льве" неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/LaraCat85

Как понять, что тут нужно переводить "о льве", а не "рядом со львом"? Перевела "возле льва", соответственно не правильно.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Разумеется, неправильно. "Рядом с, возле" - cerca, а не sobre.


https://www.duolingo.com/profile/LaraCat85

Спасибо, значит я не правильно поняла. У меня записано, что sobre это ещё и около, а оказалось , что около это о приблизительном количестве)) Уже прочитала на форуме.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.