"Elle doit faire attention en agissant seule."

Traduzione:Lei deve fare attenzione agendo da sola.

3/21/2016, 11:53:07 AM

10 commenti


https://www.duolingo.com/2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1400

La giusta traduzione di "agir" non è "trattare" (Es. con s'agir verbo riflessivo, "Il S'AGIT d'une competition" = Si tratta di una competizione) bensì "agire". Quindi la giusta traduzione dovrebbe essere "Deve fare attenzione agendo da sola".

3/24/2016, 10:13:25 PM

https://www.duolingo.com/Sarah53339

Sicuramente in italiano deve fare attenzione trattando da sola è un'espressione poco corretta!

5/1/2016, 2:31:45 PM

https://www.duolingo.com/AnnaMariaB268169

http://www.google.it/search?q=significato+del+verbo+trattaresite=webhpprmd=nisvsource=lnmssa=Xved=0ahUKEwinuc-B1d7NAhXFvRoKHQnyBd8Q_AUIBigAbiw=384bih=510dpr=2 trattare trat·tà·re/ transitivo 1. Prendere in esame un argomento per scritto o a voce, affrontare. "l'articolo tratta una questione interessante" 2. Discutere di qualcosa con qualcuno, spec. per raggiungere un accordo; negoziare, contrattare (anche + con ): t. la resa; t. l'armistizio con i nemici; t. la vendita di una società; t. il prezzo con il venditore. intransitivo 1. (aus. avere ). Avere qualcosa come argomento, parlare, occuparsi (+ di ). "un libro che tratta di linguistica" 2. (aus. avere ). Avere rapporti, contatti con qualcuno; avere a che fare (+ con ). "mi rifiuto di t. con quell'antipatico" riflessivo 1. Avere un certo atteggiamento verso sé stessi. "mi piace trattarmi bene" 2. riflessivo reciproco Assumere un dato comportamento nei confronti l'uno dell'altro. "t. male" Come potete notare trattare e negoziare possono essere interscambiabili. In ambito sindacale é piu frequente trattare, e quindi trattando. Questo almeno in italiano. Signora Lucia sulloffesa lascio correre... ha iniziato lei dandomi della grottesca ed io qui, usando un termine fiorentino,labbozzo. Buona giornata Lucia

7/6/2016, 10:56:23 AM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Lucia, Lei ha ragione, io dò una spiegazione completa: Si tratta di tradure la frase francese “elle doit faire attention en agissant seule”

La prima cosa da fare è capire la frase francese. Nella frase c’è il verbo agir, attenzione, è il verbo agir non è il verbo riflessivo s’agir. Si può dare uno sguardo al famoso larousse

La prima definizione corrisponde esattamente alla nostra frase: « Faire quelque chose, entrer ou être en action : Le moment d'agir est venu. Un gouvernement qui n'agit pas » Fare qualcosa, entrare in azione, secondo me è agire. La traduzione della nostra frase sarebbe : lei deve fare attenzione agendo da sola

Adesso vediamo un po’ qui il verbo riflessivo s’agir

Il s'agit de quelqu'un, de quelque chose, il en est question : Il s'agissait bien de lui. Si trattava effettivamente di lui. In questo caso, e solo in questo caso s’agir può essere tradotto con trattare.

E adesso guardiamo il verbo italiano trattare, con gli esempi che Anna Maria ci ha gentilmente proposto

  • l'articolo tratta una questione interessante = l’article traite une question intéressante.

  • un libro che tratta di linguistica = un livre qui traite de (la) linguistique

  • trattare l'armistizio con i nemici = négocier l’armistice avec les ennemis

  • trattare la vendita di una società = négocier la vente d’une société

  • mi rifiuto di trattare con quell'antipatico = je ne veux rien avoir à faire avec cet individu antipathique.

  • mi piace trattarmi bene = j’aime prendre soin de moi

  • trattare male = maltraiter, mal se comporter avec

nessuno degli esempi corrisponde al verbo francese "agir"

7/6/2016, 11:54:37 AM

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1400

Grazie per l'energia spesa per spiegare, Maria Natale. Purtroppo non possiamo essere mai sicuri di essere ascoltati. Ma essere sostenuto, ci fa respirare un po'. Ma poi, siamo qui a disposizione di tanta tanta gente che non conosciamo nemmeno. Accontentiamoci quindi anche di qualcuno che non ci capisce. Duolingo non è una frase da tradurre, Duolingo è uno stile di vita. Un applauso alla pazienza di migliaia di iscritti! E a lei. Lu.

7/6/2016, 12:13:55 PM

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Chiederei conferma o meno della soluzione "Deve fare attenzione DATO CHE agisce da sola". Mi sembrava potesse avere più senso.

3/31/2018, 1:12:15 PM

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Lucia, Marie Noëlle, ... grazie per esserci ragazze! Finora non mi ero ancora resa conto del grande impegno e dell'innegabile pazienza che impiegate in questo corso! Anzi, scusatemi, ma non mi era del tutto chiaro il vostro compito poiché nessuno lo aveva spiegato. Ora che capisco come stanno effettivamente le cose, sono pronta a sostenervi ed augurarvi buon lavoro. Bonne chance? : } ☆☆☆ un caro saluto, mary

11/29/2016, 1:09:37 AM

https://www.duolingo.com/marcocalab7

Ho molti dubbi anch'io. Difatti ho tradotto essendo da sola. Lucia60 'si tratta' ragione direi

4/17/2016, 12:02:54 PM

https://www.duolingo.com/y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 857

"Lei deve stare attenta ad agire da sola" me la da sbagliata. Proprio necessario tradurre usando il gerundio?

2/11/2017, 10:54:41 PM

https://www.duolingo.com/Perducossu
  • 25
  • 16
  • 439

"Faire attention" si può benissimo tradurre con "Stare attento/a". Questa soluzione dovrebbe essere accettata in quanto assolutamente corretta.

11/25/2017, 5:24:27 PM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.