"Alla ragazza non piace il succo."

Translation:The girl does not like the juice.

January 20, 2013

This discussion is locked.


I think the literal translation should also be accepted. "To the girl, juice is not pleasing"


Totally agree. This is an extremely important concept. Literal translations help us to learn and to think the way Italians do about their sentence construction. Why would anyone mark it wrong?


Absolutely correct. I do not understand why duo does not let us learn literal translations. Knowing what it means literally helps the process of understanding go more quickly. The way they do it now just makes it more confusing and takes longer to learn.


It could be severely confusing to learners with english as a second language. If you can learn the rules, understand the sentence structure and learn that, you will learn faster.


Especially if it's this way around. I get that we should always get the normal way of phrasing it in the language we are learning, but there is very little reason to not allow phrasing that is somewhat special in the base language, if it helps us understand the logic behind it. I mean obviously, if some italian uses this app to learn english, it should teach him "x likes y", but as we are studying the other way around, duo can at least give us sone hint we can click on or sth that gives the "weird" phrasing to grasp the logic. When i try to explain stuff like this to someone in this comment section, i always try to convei the logic behind the italian phrasing, even if it might sound weird in english


becuase in English it's "the girl doesn't like the juice" like normal? I guess though the same concept is in my language (Croatian) and as I've seen in Spanish. And German has the same as in English I think.


Actually in German, the phrase would be "Der Saft gefällt dem Mädchen nicht" which would directly translate to, "The juice is not pleasing to the girl." There are a lot of grammatical nuances you learn when you translate the phrase directly that are incredibly important. I think the direct translation should be accepted in this case.


Das Mädchen mag den Saft nicht = Der Saft gefällt dem Mädchen nicht. The first one is similar to English one, the second one is the same as in Romance Languages (at least Spanish, Italian as I know) and Slavic ones. or ... dem Mädchen gefällt der Saft nicht, if you want, literally the same word order as in the example above. but okay, they could have enabled it "the juice is not pleasing to the girl" to get the idea.


That's the problem with translation: it's more of an art than an exact science. If you gave me that sentence in Italian and told me to translate it into German, I could think of a dozen different ways to get the concept across. But you are right: Dem Mädchen gefaällt der Saft nicht would probably the closest equivalent.


No, the normal expression is, the girl doesn't like juice. That is the script we would have in our heads that equates with the Italian​ they've given us to learn.


It is not a literal translation. Pleasing is an adj and in Italian is piacevole. You are trying to fit in a square peg into a round hole. Just because "To the girl" directly translates to Alla ragazza" doesn't mean the rest does.


That is truly awful. And it wont help us learn italian because we would never even think this let alone say it.


Thank you. This explains more what the sentence means.


Thank you. Now I understand!


why isn't it just La ragazza instead of ALLA?


alla ragazza= a + la + ragazza. Italian combines the preposition a with il, la, le, i, gli. the preposition a goes with the verb "to like", piacere. So the sentence would read "TO THE girl, juice is not pleasing" or "the juice is not pleasing TO THE girl". The combination of to + the=a+la=alla


Thanks great answer.


Are there any other verbs we need to do this with?


There are probably a few more. When i learned french, there was about a dozen verbs that had a different "perspective" than in my native language (german, which usually has it the same way as english). For instance, in french you are not calling someone, you are calling TO someone if i remember right. Has been over a decade. Might be the same in italian.

  • 1262

That is an excellent answer, thanks. Have a lingot!


So why cant you say "to the" in the answer, only "the"?


No, it would not read either of these. 'pleasing' is an adj complement and would be piacevole in Italian. Where is it in the Italian sentence?


There needs to be some interpretive acceptance in these answers. If you translate it per word we see the syntax. But syntax is not explained in duolingo, it is assumed that you should know.


No. It is assumed that you get it wrong the first time and learn from it. Duolingo isnt set up for you to be able to answer everything perfectly the first time around. Humans learn well through making mistakes and being told so.


The emphasis on the audio for "piace" is weird. Not "pee-AH-tche" as it should sound, but "pee-ah-TCHE".


Maybe a native speaker can weigh in. Is it because it's being elided into "il" that it sounds like the emphasis is in a different place?


"The girl does not like the juice" is the correct answer presented to me. In so far as my learning by this program has dictated, this would be translated as: "La ragazza non piace il succo"

So.... what is alla and how is it translated? As far as I can see there is no explanation given, nor example that illustrates what it means, or how it is used. Hovering over "Alla" I see "to the" as the English translation. This is not represented in the English translation.


'Piace' as a verb seems to need an indirect animate object, so it needs a preposition ('a') to introduce that object ('la ragazza').

'a' + 'la' = 'alla' literally meaning 'to the'

So the literal translation of "Alla ragazza non piace il succo" is 'To the girl, not pleasing = the juice', which is not good English. 'The girl does not like the juice' is the normal English way to express this idea.


You're right with one slight qualification. Pleasing is piacevole so really the literal translation is "To the girl doesn't like the juice" which wouln't fly so Duo correctly took off "To the..." for proper translation


Piace follows the same logic as "appeal". You can't always translate litterally


why not just say La ragazza? That's how it translates.


Because 'piace' is acting upon the 'ragazza'. DuoLingo provides a non direct translation as the correct answer in this case because a direct translation is somewhat awkward English, but in reality piace doesn't mean "X pleases Y," it means "Y is pleasing to X" which is why you need 'alla' instead of just 'la,' since 'alla' means 'to the (X).'

In other words:

La ragazza = The girl Alla ragazza = To the girl

The problem with using the indirect translation of "The girl does not like the juice" is that it changes the subject of the sentence, leading to confusion as to why the other words in the sentence are as they are.

In 'The girl does not like juice" the girl is the subject of the sentence, and is performing the verb (in this case, "like"). This is how we usually express the phrase in English.

In "The juice is not pleasing to the girl" (or "To the girl, the juice is not pleasing"), the juice is the subject and is acting upon the girl. With sentences that use piace, the subject is the thing that is pleasing to something else.

I'm not an expert or anything, but I hope that helps explain it. Keeping the subject straight in a sentence is very important for translation. Even if you have to change it to make it a smooth translation, you need to at least be aware that you are changing it.


What's the point of ''Alla'' at the beginning of the sentence then if they don't accept literal translation? It could have just been ''La ragazza non piace....'' and that's it!


Lol, because that's not how Italian grammar works. You can't bend a language to suit your thinking. You have to bend your thinking to suit the language.


Does anyone else do what I do - constantly? Think one thing in my head, and type a completely different word, or purely make a typing mistake because I'm typing too fast. Very annoying!


Why can't you use la instead of alla?


I'm not sure why people are lobbying for "To the girl, the juice is not pleasing. " Yes, Alla ragazza literally translates to "To the girl" but the literal translation of non piace is "doesn't like". It is a verb. 'Pleasing' is an adj complement in English ( in Italian 'piacevole') so technically the literal translation is "To the girl doesn't like the juice" so I'm not sure why people are saying "To the girl, juice is not pleasing" is the literal translation. Also, let's be honest. How many people in English would say "To the girl, the juice is not pleasing"?


Thanks for the explanation. Duo leaves us confused, guessing or looking elsewhere for assistance with grammar since instruction is never provided. Had I realized the need for and availability of numerous resources (Including this forum) on the web I would have saved myself a lot of time and frustration when I began.

Duo is inconsistent with the literal vs common usage translations.

I just responded with, "The girl's shoes are black," which was marked wrong with the correct answer provided as, "The shoes of the girls are black."

I realize another possible response would be "The girls' shoes..."

How much worse this must be for those who are non native English speaker!

I keep telling myself that I shouldn't complain when it's free.


Why alla? and not La?


Why isn't it "la ragazza"?


Why not "LA ragazza non piace il succo"?... THE girl does not find it pleasing, the juice.


Well I put "the girl is not pleased with the juice" and it too was wrong


unfortunately, you are adding extra words with the "with" and duolingo doesn't like that, try to stick with what's given and it should work

  • 1262

And yet "The girl does not like the juice" is accepted.


why "do not like" is declined?


Because nobody would ever say 'she do not like' in English, it must be 'she does'


Because that is the correct translation


alla ragazza = la ragazza ?


alla ragazza= a + la + ragazza. Italian combines the preposition a with il, la, le, i, gli. the preposition a goes with the verb "to like", piacere. So the sentence would read "TO THE girl, juice is not pleasing" or "the juice is not pleasing TO THE girl". The combination of to + the=a+la=alla


In this case, I believe the literal translation is "to the girl, juice is not pleasing" (or juice is not pleasing to the girl). the verb piace belongs to il succo.


because its the contraction, combining "to" and "the" so it reads "not pleasing to the girl." At least that is my understanding of it.


The sentence must sound natural. Thats why the literal translation is not accepted.


I'm a bit confused: when do you use "alla" and when do you use "a"?


Wouldn't the literal translation be "The juice is not pleasing to the girl" ? I understand that "The girl does not like the juice" is the more commonly accepted translation, but shouldn't a literal translation also be acceptable?


Not seeing piace before (or remember seeing it) I used the drop down and it said "(he/she/it) likes oneself or (you) like oneself" how do you get pleasing from that?


Sorry, I lived in Italy 6 years and never heard this statement made in common conversation.


Can anyone tell me, if someone said "La ragazza non piece il succo" when in Italy, would italians understand what we were on about?? Or would it sound like gobbledy-❤❤❤❤ making absolutely no sense?


Hi, would it be possible to say "alla ragazza non LE piace il succo"? Like how you can say "non mi piace"?


Why don't we say " la ragazza non piace il succo"?


I only had one "The" to use. Ripped off!


La ragaza non piace il succo ... Is the correct answer.


So would "Il succo non piace alla ragazza" work or is the original word order a rule?


I get confused about when the article needs to be translated and when it doesn't. I wrote "the girl doesn't like juice" and it was marked wrong.


Never mind, i wrote 'luke' instead of 'like'

  • 1205

Duo, it is unanimous: Duo must begin accepting the literal translation to help the Beginner learning process!


Ok, here's my take on this. Normally in English we would say, the girl does not like juice. If we say, the girl does not like the juice, that means something different. I think we are trying to learn a sentence that means, The girl does not like juice, because that is a much more common idea​ we would say. I don't like apples rather than i don't like the apples. He doesn't like horses, rather than, he doesn't like the horses.

When we are learning a language we tend to think of what we want to say first in English. We should learn to equate our natural way of expression with the way Italians say the same thing in their natural way.

As we learn the Italian grammar and understand it, we don't need a literal translation of the Italian sentence. We can understand it easily enough. And because the way we learn from very simple grammar to more complex, i think we can easily grasp what we need to about the Italian without resorting to silly literal translations.


In the previous lessons we had an example of "gli elefanti piacciano al ragazzo" "the boy likes elefants". But here the order is revered so I confused how I should use "piacce"...


Why alla and not la?


I do not get why "alla" is in the sentence, wouldn't "La ragazza non piace il succo" also work?


I'm thankful that French is my native tongue, because honestly, the structure of Italian wordings and phrases is coming to me naturally due to French. I can only imagine how confusing it may be for other people. All roman language speakers have an ease and extra advantage when it comes to learning another roman language. French, Spanish, Italian, romanian, Portuguese.


So just saying: " La ragazza non piace il succo." Would be wrong?


I get that's the common English way of saying it, but reading the words and then getting a different translation in English that doesn't even use the words given us incredibly confusing


Alla means to the. ???


Why is it alle and not la?


why do you need alla? what is the literal translation? so it becomes the passive voice which in english we do not use. i like all the comments. they are very helpful

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.