"He took care of everything after they died."

Traduzione:Lui si prese cura di tutto dopo che morirono.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/romagno45

in italiano si dice " dopo la loro morte" anche se non letterale

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarleSere

In italiano è corretto dire "dopo la loro morte"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mariavolpin

è proprio così

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaMariaB149001

confermo la risposta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 5
  • 5
  • 303

Dopo la loro morte

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rossa11
rossa11
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2

La forma italiana che fornite come traduzione è in questo caso pessima anche dal punto di vista della consecutio temporum, ed invece non viene accettata (e viene data come errore) quella senz'altro corretta (e corrente) "Si prese cura di tutto dopo la loro morte". Segnalato, spero che presto provvederete :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

"Lui è preso cura" in italiano è scorretto; si dice lui si è preso cura.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 399

scusate, ma che differenza c'è fra "morirono" e "furono morti"? :-O

3 anni fa

https://www.duolingo.com/galia688033

Lui si prese cura di tutto dopo la loro morte...Cosi non va bene?..per me e meglio

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/aldo28627

Si prese ... dopo che furono... altrimenti si e' preso... dopo che sono...i tempi vanno rispettati

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiorgioGia20

Si ma xche' si prese cura " di ogni cosa" non va bene? Non è lo stesso che prendersi cura di tutto?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/stella659603

Che razza di traduzione!

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.