"Я дивився обидва фільми."

Translation:I have seen both films.

March 21, 2016

This discussion is locked.


why not 'I saw both movies'?

[deactivated user]

    I think "I saw both movies" is closer to «Я ба́чив оби́два фі́льми» in meaning.


    Imho "I (have) watched both movies" is much closer to "Я дивився обидва фільми".


    Google Translate says бачив = saw and дивився = watched.

    Okay, so we're dealing with two different verbs here: one meaning "to see," and one meaning "to watch." Fair enough. But what is going on with the conjugation? I understand that "бачив" is in the past tense because it ends with "-в," but why does "дивитися" end in a "-я" when conjugated?

    EDIT: It seems "дивився" is conjugated in the past tense ("дивив-") with the reflexive suffix added ("-ся").


    You are right.

    Я (по)дивився... -> I (have) watched

    Я бачив -> I saw, I have seen

    But in case of movies I think it's pretty common to say "Oh, I've seen that movie!" in English (rather than "watched"), and in Ukrainian we'd say either "О, я бачила цей фільм!" or "О, я дивилася цей фільм!". So in this sentence I would allow interchanging see/watch and дивитися/бачити.


    It's forgetting to consider "Дивився" is masculine form of the word "Дивитися". Feminine would be "Дивилася" but for some reason the girl who said it said "Дивився"

    Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.