1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Es wird um dich gegangen sei…

"Es wird um dich gegangen sein."

Traduction :Il aura été question de toi.

March 21, 2016

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Okana3

https://www.duolingo.com/comment/628286

German Tree (for English Speakers)

It will have been about you.

myra: "Usually, "um etwas gehen" is used to mean "be about something", but your interpretation works too. "Umgehen" only means "go around" but "geht um" could have more meanings. The word order here does not specify exactly which one is meant, so we'll accept both. "


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Merci pour l'explication. La phrase n'est pas du tout facile pour un Francophone...


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'après plusieurs commentaires, il semblerait que la phrase au futur antérieur ajoutée à la tournure "um jemandem gehen" rendent la compréhension difficile. Séparons les problèmes:

1) "um jemandem gehen" signifie "être question de quelqu'un" (ça marche aussi avec les choses, donc "um etwas gehen" = "il est question de quelque chose"). Ainsi "Es geht um dich" se traduirait par "il est question de toi", ou un peu plus approximativement, "c'est de toi qu'il s'agit". Ceux qui s'étonnent qu'on dise ainsi en allemand devraient se demander comment "être question de quelqu'un ou quelque chose" est perçu dans une autre langue. C'est le cas de toute tournure indirecte, imagée.

2) Puisque "Es geht um dich" signifie "Il est question de toi", alors ""Es wird um dich gehen" signifiera naturellement "Il sera question de toi" et "Es wird um dich gegangen sein" = "Il aura été question de toi".

Pas d'accord?


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

semble parfait, merci


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Il se sera agi de toi" est refusé : Pourquoi ?

C'est juste aussi.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cela t'aura concerné?


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d
  • Es geht dich an : cela te concerne / ça te regarde (ex : das geht dich nichts an! : ça ne te regarde pas!)
  • Es geht um dich : c'est à propos de toi (il est question de toi)

Je pense que l'on traduirait donc "Cela t'aura concerné" par "Es wird dich angegangen sein". Mais ça ne sonne pas très bien, ma maîtrise du passif n'est pas bien solide...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as tout à fait raison et ta phrase est presque parfait sauf qu'il faut utiliser l'auxiliaire "haben": "Es wird dich angegangen haben." Mais j'ai dû chercher un moment moi-même. C'est très inhabituel. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChickMagger

cela te concerne / ça te regarde

Es geht dich an.
Es ist dich angegangen.
Es wird dich angehen.

Es wird dich angegangen sein.


c'est à propos de toi (il est question de toi)

Es geht um dich.
Es ist um dich gegangen.
Es wird um dich gehen.

Es wird um dich gegangen sein


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich könnte schwören, damals im Duden nachgesehen zu haben und "haben" als Hilfsverb gefunden zu haben. Jetzt steht da "sein". Dann hast du natürlich recht.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Je n'aurais pas trouvé!!!


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesTHI2

Cette traduction est bizarre. Comment traduiriez vous: 'Il aura été question de toi?' en allemand? Je doute que cela utilise le mot 'gegangen...'


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourquoi pas? Il faut regarder toute la construction "es geht um..."/"um etwas (acc) gehen".


https://www.duolingo.com/profile/GOSSET546730

gegangen ça veut dire parti; je ne vois pas le rapport avec cette phrase;


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Réponse donné en anglais dans le premier commentaire. um etwas gehen = au sujet de quelque chose.

um dich gehen = au sujet de toi => à ton sujet


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

En quoi "Cela aura été à ton sujet" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Oui, cela devrait marcher avec "concerner"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.