"Es wird um dich gegangen sein."

Traduction :Il aura été question de toi.

March 21, 2016

20 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    D'après plusieurs commentaires, il semblerait que la phrase au futur antérieur ajoutée à la tournure "um jemandem gehen" rendent la compréhension difficile. Séparons les problèmes:

    1) "um jemandem gehen" signifie "être question de quelqu'un" (ça marche aussi avec les choses, donc "um etwas gehen" = "il est question de quelque chose"). Ainsi "Es geht um dich" se traduirait par "il est question de toi", ou un peu plus approximativement, "c'est de toi qu'il s'agit". Ceux qui s'étonnent qu'on dise ainsi en allemand devraient se demander comment "être question de quelqu'un ou quelque chose" est perçu dans une autre langue. C'est le cas de toute tournure indirecte, imagée.

    2) Puisque "Es geht um dich" signifie "Il est question de toi", alors ""Es wird um dich gehen" signifiera naturellement "Il sera question de toi" et "Es wird um dich gegangen sein" = "Il aura été question de toi".

    Pas d'accord?


    https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

    semble parfait, merci


    https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

    "Il se sera agi de toi" est refusé : Pourquoi ?

    C'est juste aussi.


    https://www.duolingo.com/profile/Viviane155

    Accepté maintenant "il se sera agi de toi "


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Cela t'aura concerné?


    https://www.duolingo.com/profile/Magali73d
    • Es geht dich an : cela te concerne / ça te regarde (ex : das geht dich nichts an! : ça ne te regarde pas!)
    • Es geht um dich : c'est à propos de toi (il est question de toi)

    Je pense que l'on traduirait donc "Cela t'aura concerné" par "Es wird dich angegangen sein". Mais ça ne sonne pas très bien, ma maîtrise du passif n'est pas bien solide...


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Tu as tout à fait raison et ta phrase est presque parfait sauf qu'il faut utiliser l'auxiliaire "haben": "Es wird dich angegangen haben." Mais j'ai dû chercher un moment moi-même. C'est très inhabituel. :-)


    https://www.duolingo.com/profile/ChickMagger

    cela te concerne / ça te regarde

    Es geht dich an.
    Es ist dich angegangen.
    Es wird dich angehen.

    Es wird dich angegangen sein.


    c'est à propos de toi (il est question de toi)

    Es geht um dich.
    Es ist um dich gegangen.
    Es wird um dich gehen.

    Es wird um dich gegangen sein


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Ich könnte schwören, damals im Duden nachgesehen zu haben und "haben" als Hilfsverb gefunden zu haben. Jetzt steht da "sein". Dann hast du natürlich recht.


    https://www.duolingo.com/profile/Okana3

    https://www.duolingo.com/comment/628286

    German Tree (for English Speakers)

    It will have been about you.

    myra: "Usually, "um etwas gehen" is used to mean "be about something", but your interpretation works too. "Umgehen" only means "go around" but "geht um" could have more meanings. The word order here does not specify exactly which one is meant, so we'll accept both. "


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Merci pour l'explication. La phrase n'est pas du tout facile pour un Francophone...


    https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

    Je n'aurais pas trouvé!!!


    https://www.duolingo.com/profile/GeorgesTHI2

    Cette traduction est bizarre. Comment traduiriez vous: 'Il aura été question de toi?' en allemand? Je doute que cela utilise le mot 'gegangen...'


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Pourquoi pas? Il faut regarder toute la construction "es geht um..."/"um etwas (acc) gehen".


    https://www.duolingo.com/profile/GOSSET546730

    gegangen ça veut dire parti; je ne vois pas le rapport avec cette phrase;


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Réponse donné en anglais dans le premier commentaire. um etwas gehen = au sujet de quelque chose.

    um dich gehen = au sujet de toi => à ton sujet


    https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

    En quoi "Cela aura été à ton sujet" est faux ?


    https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

    Oui, cela devrait marcher avec "concerner"


    https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

    Ce qui me rend la compréhension difficile c'est l'usage du verbe "gegangen". Ne réfère-t-il pas à l'infinitif "gehen" pour "est allé"? Alors le "question de toi", d'où ça sort? Deep soulage un peu mon interrogation avec cette traduction "cela vous aura atteint" qui se rapproche d'un verbe de mouvement. Mais pourrait-on traduire aussi par: "cela sera revenu à toi". Bon! ce n'est pas très français, mais est-ce que cela aide à comprendre la pensée allemande???

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.