- Дискуссии >
- Раздел: English >
- "My blue dress is short."
20 комментариев
http://www.merriam-webster.com/dictionary/short short adverb : to or at a point that is not as far as expected or desired : to a point not reaching what is needed for something : in a sudden manner : for or during a short time
На 28 июня 2019все еще не добавлены правильные ответы:
Мое голубое платье коротко. (Blue может быть как синим, так и голубым в английском!)
Мое синее платье короткое. (Это вообще не понятно почему. Просто отсутствие последовательности в том, должны ли в этом уроке быть краткие прилагательные или обычные. Совершенно неясно).
Эм, голубой и синий = blue. Не путайте людей, пожалуйста. Да, можно сказать точнее: light-blue -- это действительно "голубой", но абсолютно таким же образом dark-blue -- это "синий". Потому что в английском blue без специфики -- оба оттенка.
Лучше всего это видно в детских учреждениях в англо-язычных странах, где в учебники (азбуки, буквари) отбирают цвета поярче. Там blue это всегда голубой, а не синий, а все потому что синий более темный цвет, и детям не так очевиден!
Там blue это всегда голубой, а не синий, а все потому что синий более темный цвет, и детям не так очевиден!
По-вашему один из цветов американского или британского флагов - голубой?
https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_the_United_States
https://en.wikipedia.org/wiki/Union_Jack#Colours
Для них он однозначно "blue" (и детей они этому учат), а для меня - однозначно синий, а вовсе не голубой.
Сравните это с описанием цветов аргентинского флага:
https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Argentina#Colors
Т.е. я согласен с тем, что голубуой по-английски тоже может быть назван просто "blue", но это не является основным значением этого слова.
@zirkul,
Не могу под Вами прямо ответить, отвечу так. Спасибо за ответ, но я все-таки буду спорить дальше :). Абсолютно не согласна.
Мне все равно, что японцы считают свой зеленым = голубым. Все равно, что англичане считают голубой = синий. Точно помню, как какой-то англоговорящий человек удивлялся, что в русском языке есть такое вот разграничение. Ну, бывает. Вопросы менталитета. Мне вот правда все равно, почему и как они там пришли к таким выводам при так скажем "создании языка". Главное, что я учусь мыслить и воспринимать их абстракты так же, как и они сами, без вопросов и попыток рационализировать, почему у них так, а у нас иначе, и прочего. Это очень важно для всех изучающих язык.
В этом переводе на русский как раз обратное действие. Логически понять и разобраться, почему у них языковое мышление такое, какое есть, да еще и объяснить через призму именно русского восприятия. Я против такого, поэтому и считаю, что слово blue можно и даже нужно переводить обоими вариантами! Иначе это не английский, а какой-то недорусский с рационализациями.
Тем более, что перевод blue тут на русский, да еще и без картинки (да и даже с ней). Тут о правильности английского речи не идет, только о правильности русского. А это не тот язык, что я здесь учу, увы.
Аргумент по поводу флагов не принимаю за валидный, так как геральдика -- это своя собственная наука. Там и песочно-желтый считается золотым, а уж какие цвета пореже, так и вообще на человеческое восприятие не сильно похожи.
А вот значение слова blue, которое естественно приходит на язык при мысли о том, как такой цвет появился, и что в естественной природе имеет такой цвет, будет, как мы все наверное думаем -- The sky is blue (тут уж голубой, а никак не синий), и The sea is blue (тут уж скорее синий, или может даже зеленовато-синий). Но в целом, детей-то учат про sky. Слово короче, и у всех всегда на виду.
Просто не понимаю, к чему такие драконовские меры в наказывании людей за использование обоих значений. В реальной жизни, и тот, и другой, англоговорящий называет blue, и все тут.
При чем тут "более-распространенное" и "менее-распространенное"? Это цвет. Опять же, взгляните, какие разные менталитеты восприятия цвета бывают у людей. В некоторых языках не бывает вообще слов для обозначения каких-то конкретных цветов, и в этом случае учат людей *думать" как местные думают на таком вот изучаемом языке. А не пытаться рационализировать одностороннее и насильственное восприятие со своего родного на другой.
А, и самое последнее. :) Тут я Вам как человек часто сидящий с детьми (плюс моя мама воспитатель детского сада). Вы бы еще детям давали слова учить по геральдически-корректным флагам с их загонами по поводу того, какой цвет что обозначает. Детям ведь и правда нужно поярче, чтобы заметили. У них различение оттенков очень слабое. Поэтому именно голубой, а не синий для слова blue, чаще преподают в книгах для совсем маленьких.
И самое важное. Не надо про геральдику, когда речь о живом и используемом в живой речи языке. Синий , в частности, имеет именно такой конкретный оттенок в геральдике, потому что геральдика наука и традиция довольно старая. Красок во всем их естественном разнообразии в то время не было. Выбор был очень мал, и приходилось кое-как выпутываться. Почитайте, насколько редок и уникален и дорог был синий или голубой в те времена. Голубой тем более был очень бледным и выцвечивался очень быстро. Аж до середины 20ого века не был найден синий, который мог бы не менять оттенок при высыхании! Так что мы никак не можем говорить о том, что люди тех времен имели в виду, когда пытались выразить свои абстракции через свою кособокую геральдику без всего буйства палитры, которые мы можем себе позволить на данный момент.