"Das kann man nie vorher sagen."

Traduction :On ne peut jamais dire cela à l'avance.

March 21, 2016

3 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

her [heːɐ̯], [hɛɐ̯] : indique un mouvement en direction du locuteur = 1) d'ici 2) auparavant ; du proto-germanique hē₂r [xeːr] (regroupement de hiz –ceci– +‎ -r – suffixe créant un adverbe indiquant l'emplacement stationnaire à partir du mot devenu radical).

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/her

https://en.m.wiktionary.org/wiki/her

vorher [ˈfoːɐ̯.heːɐ̯] = vor + her = avant + d'ici => d'avance

https://en.m.wiktionary.org/wiki/vorher

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/vorher


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

on ne pouvait jamais dire cela avant!!! est-ce juste?


[utilisateur désactivé]

    Bien sûr, avant est tout autant un adverbe (équivalent ici à auparavant) qu'une préposition.

    Mais j'ai déjà pu le vérifier dans d'autres phrases, Duo ne semble pas le savoir. Ici, à l'avance" est bien sûr aussi correct, mais un peu plus lourd que avant ou auparavant, même si ce dernier demanderait plutôt un verbe au passé. Comme votre pouvait , alors que la phrase en allemand, bizarrement pour une leçon sur le preterit, est au présent.

    Et dans une leçon sur le preterit, il aurait été même préférable d'utiliser "konnte" en allemand :-)

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.