"Hamburg ist am Wasser."

Traduction :Hambourg est au bord de l'eau.

March 21, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Liane_G

Pourquoi "à côté de l'eau" n'est pas accepté ?

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/ULLCedric

Tout simplement car en francais on dis " je vis au bord de l eau. "

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

Si je suis la logique vue jusqu'à présent, je devrais traduire par : Hambourg est "à l'eau" non?

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Il suffit de savoir que am/an der (an) a également la signification de "au bord de". "Am See" = "Au bord du lac".

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/PlmPlk

Littéralement peut-être, mais il faut aussi faire attention au contexte. Une ville ne peut de toute façon pas être "à l'eau".

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

Nein? Venise?

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Mais Venise n'est pas "à l'eau", elles est "dans l'eau". Vous pouvez aller au restaurant et commander "une menthe à l'eau", ce qui n'est évidemment pas pareil!

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/Adeynack

Au Québec, on dit «sur le bord de l'eau». J'hésite entre «erreur tolérée» et «régionalisme». Dans le 2e cas, ça devrait être accepté. Avis?

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/Milloupe

Linguistiquement parlant, si suffisamment de locuteurs natifs utilisent cette expression et/ou la comprennent, ça ne peut pas être considéré comme une erreur ! ^^

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Jamais entendu "sur le bord de l'eau" en Suisse ou en France!

April 16, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.