- Forum >
- Sujet : English >
- "He is my type!"
50 commentaires
"Duolingo applique à la lettre la règle du français..." Il n'est effectivement pas question de règles ;) Et on propose 2 solution dont une est inadaptée et on suggère de prendre l'autre : je réponds oui et non et si on me dit que ce n'est pas oui, je réponds, d'où l'intérêt du non ;). Tout cela est très fin.
1188
"He is my type" se traduit par "C'est mon type d'homme".
Est-ce que "She is my type" se traduit par "C'est mon type de femme" ? Et comment traduit-on "It is my type" ? Ecrit-on simplement "C'est mon type", sans autre précision ?
1188
He is my type! / C'est mon type, sans autre précision, est accepté par Duolingo.
On trouve aussi en français : "il n'est pas mon genre", en parlant de quelqu'un de précis, alors que "ce n'est pas mon genre" est plus imprécis. Cela pourrait concerner non pas une personne mais un fait : "ce n'est pas mon genre de faire ceci". Donc "il est mon genre", en parlant d'un homme en particulier, devrait être accepté.
soyons honnête, la phrase anglaise comporte "He" qui réfère à une personne animée. Le français n'oblige pas systématiquement à utiliser "c'est" dans ce cas. cf la référence de sitesurf ci-desssous http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0, peut être qu'on peut s'en tenir aux usages reconnus par l'académie française et le suggérer à Duolingo
j'aimerais que Duolingo valide la formule sans le gallicisme "c'est". cela concerne le français plus l'anglais, mais cela ne me parait pas juste d'imposer systématiquement l'utilisation du gallicisme même s'il est typique de la langue française. surtout dans le cas d'un sujet animé (he dans l'anglais) MAIS je me rends compte que ma citation du lien de site surf confirme en fait qu'avec l'article, je ne peux pas dire "il est mon type (d'homme)"... autant pour moi, désolé. cela me parait étrange, mais c'est moi qui me trompe, semble-t-il !!
Bonne chance ! Ils sont bouchés ) l'émeri sur le sujet. J'ai tout essayé l'explicitation de ce que dit l'académie française ("pour présenter une personne…"), les exemples sortis de Gallica, et même, pour contrer l'argument fallacieux comme quoi ce serait vieux tout ça et que ce n'est pas du "français moderne", Gérard Longuet en version sous-titrée (https://youtu.be/zd6H5PAbZe8?t=20s). Macache !
Oui, en substance "il est un" et "elle est une" deviennent "c'est un/une" et idem au pluriel, "ils sont des" et "elles sont des" deviennent "ce sont des".
Toutefois, à l'écrit un peu soigné, il n'est pas rare de trouver quand même une de ces formules quand on veut marquer un respect particulier pour la personne, pour mettre l'emphase sur le descripteur, par exemple avec l'article défini : "il est le champion" ou avec un superlatif "elle est la femme la plus xxx" ou avec un possessif "ils sont nos enfants".
Donc, vous voyez qu'il y a un peu de souplesse et finalement, à l'oral, on ne se rend même pas compte qu'on dit "c'est un/une/le/la/mon...". A tel point qu'on dit aussi "c'est des..." qui, pour le coup, est vraiment incorrect.
1188
"He is my type" se traduit par "C'est mon type d'homme".
Est-ce que "She is my type" se traduit par "C'est mon type de femme" ? Et comment traduit-on "It is my type" ? Ecrit-on simplement "C'est mon type", sans autre précision ?
Il y a une "fixette" sur ce "c'est", qui se manifeste aussi ici https://www.duolingo.com/comment/390245$comment_id=10226617 et là https://www.duolingo.com/comment/1032076$comment_id=6072687 Mais, comme vous dîtes, enfin, bon…
Vox clamantis in deserto. Il n'est pire sourd que celui qui ne veux pas entendre.
564
Je ne pense pas qu'on dise : il est mon type: Personnellement je ne l'ai jamais dit : je dis sans problème : c'est mon genre, c'est mon type d'homme; Réfléchissez, quand avez-vous dit : il est mon type?
564
Ok. Si vous le dites, c'est sans doute possible. Je me réfère à une habitude qui veut qu'on dise "il est + Groupe à valeur d'adjectif" et C'est + groupe à valeur de groupe nominal