1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The disease has four stages."

"The disease has four stages."

Traducción:La enfermedad tiene cuatro etapas.

January 6, 2014

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marisere

habria que agregarle la posibilidad de "estadíos", además de "etapas"


https://www.duolingo.com/profile/LauraMigra

Estadios es lo mas adecuado para hablar de una enfermedad evolutiva


https://www.duolingo.com/profile/JUANESTEBA278711

yo no he escuchado mucho esa palabra en latinoamerica pues no en mi pais yo escucho que dicen la enfermedad tiene 2 etapas pero tiene 2 estadios no me parece mucho xD


https://www.duolingo.com/profile/Ferrium

En español l.a nunca se utiliza esa palabra con fines médicos


https://www.duolingo.com/profile/solky54

Si, yo me equivoqué por eso


https://www.duolingo.com/profile/eko279207

estadíos es la usada por los médicos.


https://www.duolingo.com/profile/hamazord

Cuatro "estados" también debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/LauraMH321

Estadios es una traducción válida, particularmente, si estamos pensando en lenguaje médico.


https://www.duolingo.com/profile/armach

Es buena la obsarvacion, solo que debe de llevar un acento en la i


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Estadía es femenino, y NO existe en masculino. Fácil, ver RAE, fuente oficial para el español.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Nacho, How's the Spanish in the official DL translation? Natural? The English is very good. Many cancers, for example, have four stages.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

A good translation is "etapas" (more colloquial) and other is "estadios".

"Muchos tipos de cáncer, por ejemplo, tienen cuatro etapas/estadios"

"Estadío/s" no existe. (Estadía sí, pero es otra cosa).

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Perfuso

No existe la palabra estadío, la rae solo acepta estadio (sin tilde).


https://www.duolingo.com/profile/Tati65

También traduje "Estadios". Creo que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/mata.jaime

la dolencia Y LO DICE SU MISMO DICCIONARIO


https://www.duolingo.com/profile/digimar

la dolencia tiene cuatro etapas debería ser admitida como valida , no??


https://www.duolingo.com/profile/ana174163

Me paso lo mismo y el mismo diccionario te lo sugiere. Deberian admitirlo.


https://www.duolingo.com/profile/MLourdesGonz

Entiendo que "dolencia" puede utilizarse también como sinónimo de enfermedad


[usuario desactivado]

    dolencia es valida


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosGarr389837

    sin embargo en este caso no se esta traduciendo enfermedades sino cuantas etapas o estadios tiene la enfermedad.


    https://www.duolingo.com/profile/raulortizacevedo

    Se puede utilizar :la enfermedad tiene cuatro estadios o cuatro fases;en medicina se utiliza esta expresion en forma similar.


    https://www.duolingo.com/profile/JosManuelL174451

    Estadio y etapa son sinónimos


    https://www.duolingo.com/profile/Norikuela

    Y porque no ha aceptado dolencia?


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizPelaez

    Estadio—etapa—estado


    https://www.duolingo.com/profile/robertogio759221

    Estadios y etapas son lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/LucietaNorton

    ¿Por que no admite dolencia? Es correcta la traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/alexxcom

    Estados o etapas


    https://www.duolingo.com/profile/grinderman67

    Puse dolencia, y me la dió mala. Y eso que pinchando encima de disease, es una de las opciones. Jeje


    https://www.duolingo.com/profile/ingrid.gatakarma

    La enfermedad tiene cuatro estadios me dice incorrecto porque


    https://www.duolingo.com/profile/haydin

    Estoy de acuerdo deben agregar más sinónimos, en este caso "estadios" está correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Maria550313

    No me ha admitido dolencia!


    https://www.duolingo.com/profile/prephipi

    Estadios debe ser aceptado tambien como valido como ya han mencionado otros estudiantes


    https://www.duolingo.com/profile/correo5

    estadio: (acepcion) 4. m. Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación.

    http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=estadio

    No cuesta nada consular el diccionario.


    https://www.duolingo.com/profile/Jaguar64

    Estadios. Sin duda.


    https://www.duolingo.com/profile/gatita491701

    Porqué se pone hás


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Porque es tercera persona singular, "the disease" (it), y el verbo "to have" se conjuga así para este pronombre.

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielGomez13

    Estadios es término medico aceptado


    https://www.duolingo.com/profile/profident

    Me podéis mostrar la diferencia entre disease and illness


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Si bien las 2 son "enfermedad", tiene sus sulitezas.

    • "Disease"; condición grave (ya sea por infección, veneno, enfermedad genética, etc.). A veces, podría no existir cura para la enfermedad. Se enfoca más en el agente que la causa o la parte del cuerpo que se ve afectada.
    • "Illness"; por dolencia o achaque, dado que es un estado temporal.

    Slds.

    PD:

    • "Sickness"; también es enfermedad, pero (para muchos angloparlantes) es simplemente un estado de salud.

    https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

    En España para el mismo significado también se utiliza "estados" mas que que "estadios"


    https://www.duolingo.com/profile/Natali955683

    Estadios o estados da igual... No nos pongamos exigentes


    https://www.duolingo.com/profile/Vivian426673

    Disease = illness? Ambos son enfermedad?


    https://www.duolingo.com/profile/Mnica762004

    Estadios debe admitirse, es un término médico para etapas de la enfermedad


    https://www.duolingo.com/profile/arce265

    la enfermedad tiene cuatro estadíos


    https://www.duolingo.com/profile/Galgy

    stages puede ser interpretado como estadios...


    https://www.duolingo.com/profile/HctorHorac1

    "Estadios" es sinónimo de "stages"


    https://www.duolingo.com/profile/SujeyMendo1

    Opino lo mismo sobre estadios, es un termino mas adecuado cuando traduces inglés médico


    https://www.duolingo.com/profile/duocecil

    también usamos la palabra estadio en lugar de etapa


    https://www.duolingo.com/profile/maria676527

    Estadios es correcto, corrijan


    https://www.duolingo.com/profile/BrAleMeVi

    Estados, etapas, fases, estaciones...?!


    https://www.duolingo.com/profile/LuisCadena6

    Yo coloqué ESTADIOS y me dice que es error, se supone que una enfermedad se habla de estadios a nivel científico. deben corregir esa errata.


    https://www.duolingo.com/profile/OrlandoUOr

    Son têrminos equivalentes


    https://www.duolingo.com/profile/lanaisra

    estadios es una aopcion en el contexto


    https://www.duolingo.com/profile/m.luz3

    Quisiera saber la deferencia entre " disease y illness". Cuando se utiliza una u otra, o da lo mismo. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    En general son intercambiables. Sin embargo, se deben tener en cuenta los "collocations".

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielGomez13

    En medicina se usa más la palabra estadios que etapas

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.