"Ele está no banheiro."
Tradução:Il est aux toilettes.
14 Comentários
- 22
- 21
- 20
- 20
- 9
- 3
Il est dans la baignoire se traduz como: "Ele está na banheirA", ou estou errada? Por favor GIL, dê sua opinião. Merci!
- 25
- 25
- 24
Você está certíssima. Nossos "professores" conseguem confundir 'banheiro' com 'banheira' e, ao que tudo indica, persistir no erro (24/06/17).
- 22
- 21
- 20
- 20
- 9
- 3
Errei porque DUOLINGO considerou AS DUAS alternativas, mas eu reportei. Grata pelo retorno.
- 10
- 9
- 9
Porque "il est aux toilettes" e não "il est au toilette" para traduzir "Ele está no banheiro"??
- 22
- 21
- 14
- 12
- 12
- 5
- 5
- 258
Penso não estar errada, mas numa "aula" anterior a frase "il est en la salle de bain" foi dada pelo duolingo para traduzir e aceitaram a tradução "ele está na casa de banho" (PT de Portugal) como correta, que é o mesmo que dizer "ele está no banheiro" (PT do Brasil)...Por que é que agora não foi aceite? na minha opinião, faz mais sentido do que a frase "il est dans la baignoire"... Obrigada, 03.03.2017
Será que você não se confundiu? O problema que eu vejo na sua tradução está na preposição usada. Até onde eu sei, deveria ser "Il est dans la salle de bain". Pelo menos, eu nunca vi usarem "en la salle de bain" (não estou falando do Duolingo, mas de qualquer outro lugar onde eu já tenha visto essa expressão).
Geralmente, para localizar alguém dentro de uma edificação, usa-se dans ou à. En também é usado para localização no espaço, porém isso ocorre mais diante de nomes de países. Em outros casos, digamos que o significado seria mais figurativo do que literal.
Quanto a "Il est dans la baignoire", isso só pode ser mesmo "Ele está na banheira" e não deveria ser sugerido como tradução. Mas será que também não se trata de sentido figurado? Por exemplo, no Brasil, a gente também diz que alguém "está no chuveiro" em vez de dizer que alguém está dentro do banheiro, tomando banho. Enfim, é algo para ser esclarecido...
- 22
- 21
- 14
- 12
- 12
- 5
- 5
- 258
Pois, como eu disse, não tenho 100% de certezas quanto à preposição usada e não conheço uma forma de voltar atrás e verificar...quanto ao sentido da frase "il est dans la baignoire" não sei se será no sentido figurado ou não...
O que me confunde mais (e até é um pouco chato no Duolingo) é que muitas vezes usam a tradução literal, ficando a frase sem sentido em Português de Portugal (gramaticalmente falando)...Outras vezes usam expressões idiomáticas/figuradas que fazem sentido na língua original (e que devem ser aprendidas) mas depois tentamos traduzir "à letra" e dá errado...
Mas obrigada pelas suas explicações. Com a prática e treino ficará tudo mais fácil
- 25
- 22
- 20
- 18
- 15
- 12
- 5
- 205
Deveria aceitar: "Il est dans la course" pois é assim que se diz na Bélgica francófona.