1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das sind einfache Fenster."

"Das sind einfache Fenster."

Traduction :Ce sont de simples fenêtres.

March 22, 2016

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

J'ai recommencé cet exercice. La première fois j'ai écrit "Ce sont des fenêtres simples" et cette fois-ci, "Ce sont de simples fenêtres". Dans les deux cas, Duolingo m'a donné raison. Je sais pourtant que cela ne veut pas dire la même chose en français; dois-je en conclure qu'en allemand on ne fait pas la différence entre "de simples fenêtres" et "des fenêtres simples"? Ou alors, le dit-on autrement? Merci de m'éclairer!


https://www.duolingo.com/profile/GeorgKoch

Warum heißt es "livres simples" aber "simples fenêtres"?


https://www.duolingo.com/profile/marie815095

Bonne question En réalité il est rare de parler d'une fenêtre simple, contraire à un livre qui peut être accessible avec un vocabulaire simple, par exemple pour une première lecture dans une langue étrangère. De simples fenêtres signifie que ce n'est pas grand chose, juste de fenêtres (réponse si, par exemple, un visiteur vous dit que «ces ouvertures sont superbes») Ceci étant, en dehors de tout contexte, c'est toujours un peu ambiguë, pas sûr à 100%. Désolée, impossible pour moi de répondre en allemand :-/


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

"une fenêtre simple" s'entendrait à la rigueur par opposition à "une fenêtre double".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et "fenêtre double" serait une fenêtre avec double vitrage? C'est ca?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Non, la fenêtre double ou plutôt double fenêtre, en usage dans l'Europe centrale et orientale, comporte deux fenêtres sur la même ouverture dans la façade. La fenêtre à double vitrage comprend deux vitres, séparés par du vide ou un gaz rare, sur la même fenêtre.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Gérard.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Personnellement, je dirais d'une fenêtre double qu'elle a 2 battants (double largeur), en opposition avec une fenêtre simple (à un seul battant)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, MonaLisa.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est une fenêtre à double battant ?


https://www.duolingo.com/profile/veider9

"fenetres simples" n'est pas (plus?) accepté


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

pourquoi traduire par des fenêtres simples ce qui n'a aucun sens- par contre fenêtres faciles a plus de sens car elles sont faciles à ouvrir ou à manier


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume622202

Si j'ai bien suivi, ça devrait être "einfachen", puisque c'est du pluriel, selon la déclinaison faible?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pas exactement, car ici, il n'y a pas de déterminant. C'est donc l'adjectif qui prend la terminaison du déterminant manquant qui serait "die", puisqu'il s'agit de "les fenêtres = die Fenster", donc terminaison E. Je joins un lien sur l'accord de l'adjectif, regardez la théorie No 3:

https://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-16213.php


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume622202

Oui, ça me semble évident maintenant. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Je ne vois pas trop de sens pour "de simples fenêtres" sinon "des fenêtres ordinaires/banales"... voire "de vulgaires fenêtres"


https://www.duolingo.com/profile/BernardVai

finalement, comment distinguerait-on en allemand :" des fenêtres simples" et "de simples fenêtres", ? RSVP


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je pense que vous serez d'accord si "de simples fenêtres" a pour moi le sens "ce ne sont que des fenêtres", pas autre chose. Je dirais donc "das sind nur Fenster". Par ailleurs, je m'interroge sur ce que peut bien être une fenêtre simple par rapport à une fenêtre compliquée et je me vois mal employer cette expression dans une conversation !


https://www.duolingo.com/profile/BernardVai

Au Québec, anciennement toutes les fenêtres étaient doubles; c'est-à-dire qu'elles comportaient une fenêtre intérieure et une autre à l'extérieure de celle-ci afin de réduire le froid l'hiver quand la température extérieure descendait trop bas ( -20 à -30). C'était très efficace. Aujourd'hui, l'on utilise des fenêtres thermales ( double verre séparé d'une fine couche d'air ou d'un certain gaz ) J'espère que cette explication éclaire un peu les fenêtres doubles, ce qui n'est pas simple...


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Procédons par ordre, en commençant par rappeler la première remarque d'une grammaire sur l'adjectif épithète : "Il arrive que le sens soit très différent selon la place de l'adjectif." Dans la traduction proposée, la place de l'adjectif en fait l'équivalent de l'adverbe correspondant, ainsi : "Ce sont simplement (ou : ne sont que) des fenêtres." D'où l'avis de ChristianR32353 : "Je dirais donc "das sind nur Fenster"." La phrase allemande serait donc plutôt à traduire par "des fenêtres simples" ; ce qui, en français (en dehors d'une notion plus générale de simplicité), s'oppose moins aux doubles-fenêtres (bien décrites par BernardVai, malgré la place de l'adjectif ! peut-être un idiotisme québécois ?) qu'aux fenêtres doubles (les plus traditionnelles en France), avec lesquelles "il est possible d’ouvrir un seul battant sur les deux. Le vantail gauche s’ouvre vers la gauche tandis que le vantail droit s’ouvre vers la droite." ('fenetre123.fr/fenetres-pvc/modeles/2-vantaux/) MonaLisa1090 a donc raison. Pour peut-être mieux faire saisir la différence, on pourrait parler de "doubles-fenêtres simples" (à deux fois un seul battant, ou vantail pour utiliser le terme plus technique, l'un s'ouvrant vers l'intérieur et l'autre vers l'extérieur), par opposition à des "doubles-fenêtres doubles" (double-fenêtres à donc deux fois deux battants, les deux de droite s'ouvrant vers la droite, l'un vers l'intérieur, l'autre vers l'extérieur, et les deux de gauche s'ouvrant vers la gauche). Quoi qu'il en soit de la distinction entre "double-fenêtres" et "fenêtres doubles", qui ne concerne pas directement notre phrase, la traduction (sauf si je fais erreur sur l'allemand, que je suis en train d'apprendre) est en tout cas non pas "de simples fenêtres" mais "des fenêtres simples".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.