"Lléveme al banco, por favor."
Übersetzung:Fahren Sie mich bitte zur Bank.
24 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1046
Ich hatte absichtlich die wörtlichere Übersetzung für "llevar" gewählt: "Bringen Sie mich zur Bank, bitte", und das wurde als richtig akzeptiert.
1046
Ja, da habe ich meinen Kommentar nicht ausreichend kontrolliert. Es sollte natürlich "zur Bank heißen. Danke für den Hinweis! Ich korrigiere es gleich mal. (:
1084
Dieser Satz mit der Bank ist mir völlig klar und ich hatte ihn auch richtig. Aber genau eine Übung vorher hiess es "Llévate a tu hija", was ich mit "geh zu deiner Tochter" übersetzte, was aber wohl heisst "nimm deine Tochter mit". Kann mir jemand erklären, wie zwei so ähnliche Sätze so unterschiedliche Übersetzungen haben können?
1259
Vielleicht wird dir der Unterschied bei wortwörtlicher Übersetzung deutlich: lléve(me) = bringen Sie (mich); lléva(te) = bringe[du] (dich)
1046
Ja, es ist nur die spezielle Form wie man zur Bank gebracht werden möchte, die nicht in jedem Fall zutreffen muss. Aber "Bringen Sie mich zur Bank, bitte" wird auch akzeptiert. Die im Deutschen üblichere Form ist hier allerdings "Bringen Sie mich bitte zur Bank. Sollte man auch mal ausprobieren und bei Bedarf nachmelden.
1046
Das wird aber wie die anderen Kommentare aussagen (mipani), schon seit drei Jahren als richtig akzeptiert und bei mir auch gerade wieder. Da wird es an etwas anderem bei der Eingabe gelegen haben!
Was ich richtig ärgerlich finde, ist dass Mipani für seine richtige Äußerung und Meldung mit vielen Downvotes bedacht wird! Was soll denn das!? )-: