1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Lléveme al banco, por favor."

"Lléveme al banco, por favor."

Übersetzung:Fahren Sie mich bitte zur Bank.

March 22, 2016

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/opa644622

"llevar" ist hier mit "fahren" übersetzt. Warum nicht "bringen", "mitnehmen" usw.?


https://www.duolingo.com/profile/elsbethwey

das frage ich mich auch !


https://www.duolingo.com/profile/JanJ2005

"Bringen" sollte tatsächlich auch akzeptiert werden. Aber weil man den Satz so z.B. zu einem Taxifahrer sagen würde, ist "fahren" schon richtig.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich hatte absichtlich die wörtlichere Übersetzung für "llevar" gewählt: "Bringen Sie mich zur Bank, bitte", und das wurde als richtig akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Ist Dir hier ein Tippfehler (zu) unterlaufen? Weil das "natürlich" nicht akzeptiert wird.
Aber Du meintest sicher zur oder zu der ;) (Sowas passiert mir nämlich auch gern mal, weil das Thema ja das Verb war.)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, da habe ich meinen Kommentar nicht ausreichend kontrolliert. Es sollte natürlich "zur Bank heißen. Danke für den Hinweis! Ich korrigiere es gleich mal. (:


https://www.duolingo.com/profile/Argentinien_2010

Dieser Satz mit der Bank ist mir völlig klar und ich hatte ihn auch richtig. Aber genau eine Übung vorher hiess es "Llévate a tu hija", was ich mit "geh zu deiner Tochter" übersetzte, was aber wohl heisst "nimm deine Tochter mit". Kann mir jemand erklären, wie zwei so ähnliche Sätze so unterschiedliche Übersetzungen haben können?


https://www.duolingo.com/profile/Luke930683

Vielleicht wird dir der Unterschied bei wortwörtlicher Übersetzung deutlich: lléve(me) = bringen Sie (mich); lléva(te) = bringe[du] (dich)


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

Die von mir schon erwähnte Wort für Wort- Übersetzung wurde hier mal korrekterweise nicht angewandt. Es kommt schon auch auf den Sinn des Satzes an. Und "bringen Sie" mich oder "fahren Sie" mich ist im Taxi allemal richtig!


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

und wenn es kein Taxifahrer ist, kann mitnehmen durchaus Sinn machen! Je allgemeiner ein Satz ist, desto mehr Möglichkeiten gibt es.


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

"llevar" hat doch mit fahren nichts zu tun ?!?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, es ist nur die spezielle Form wie man zur Bank gebracht werden möchte, die nicht in jedem Fall zutreffen muss. Aber "Bringen Sie mich zur Bank, bitte" wird auch akzeptiert. Die im Deutschen üblichere Form ist hier allerdings "Bringen Sie mich bitte zur Bank. Sollte man auch mal ausprobieren und bei Bedarf nachmelden.


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

"Nehmen sie mich bitte mit zur Bank." Bitte auch gelten lassen, DANKE!


https://www.duolingo.com/profile/Livera12

Warum ist "Bring mich bitte zur Bank" hier falsch?


https://www.duolingo.com/profile/mipani

Weil es dann "Llévame" heißen müsste. "Lléveme" ist siezen, "Llévame" ist duzen.


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

Bei llevar käme ich nicht auf die Idee, es mit fahren zu übersetzen.Man kann doch einen älteren Menschen am Arm stützen und zur Bank bringen, oder ihn auf seinem Rollstuhl zur Bank bringen u.s.w. Jedenfalls heißt llevar - bringen ,tragen, befördern


https://www.duolingo.com/profile/JorgePuebl11

Bringen müsste auch gelten, wird aber nicht akzeptiert! Das sollte geändert werden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wird aber wie die anderen Kommentare aussagen (mipani), schon seit drei Jahren als richtig akzeptiert und bei mir auch gerade wieder. Da wird es an etwas anderem bei der Eingabe gelegen haben!

Was ich richtig ärgerlich finde, ist dass Mipani für seine richtige Äußerung und Meldung mit vielen Downvotes bedacht wird! Was soll denn das!? )-:


https://www.duolingo.com/profile/lorenz598933

Fahren Sie mich zur Bank bitte, Könnte man genau so sagen.Aber Falsch!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.