1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I made an effort to finish t…

"I made an effort to finish the job."

Tradução:Eu fiz um esforço para terminar o trabalho.

January 6, 2014

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DanielleTe2

Eu fiz um esforço para terminar o serviço. Deveria ser uma tradução correta também.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardobalbio

Também escrevi isso.


https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

A quem interessar, aqui tem exemplos usados com o "job" e "work".

He was looking for a job. [Ele estava procurando trabalho.] He was looking for work. [Ele estava procurando trabalho.] He's out of a job. [Ele está sem trabalho.] He's out of work. [Ele está sem trabalho.]

Nestes casos, "work" sem "a"; ''job'' com "a".

Como verbo, "work" é o termo a ser usado para dizer "trabalhar". Não use "job" nos casos a seguir.

I work here. Eu trabalho aqui.

He works a lot. Ele trabalha muito.

Where do you work? Onde você trabalha?

''Bom trabalho!'' Good job! Good work!

Frases úteis com "job"

He did a good job. Ele fez um bom trabalho.

It's part of my job. Faz parte do meu trabalho.

I got a new job. Eu consegui um novo trabalho.

I'm only doing my job. Eu só estou fazendo o meu trabalho.

I have a great job. Eu tenho um ótimo trabalho (emprego).

http://www.englishexperts.com.br/forum/work-x-job-qual-a-diferenca-t1526.html


https://www.duolingo.com/profile/AnnePaul

Parece-me que a frase "Eu fiz um esforço" equivale a Ëu me esforcei".


https://www.duolingo.com/profile/fred_poliglota

"eu fiz um esforço para terminar a tarefa" deveria ser considerada uma resposta válida também.


https://www.duolingo.com/profile/weslley1814

eu acho que eles só consideram tarefa como "task"


https://www.duolingo.com/profile/Aislan-Neves

Problema no áudio lento...


https://www.duolingo.com/profile/diegofontanabr

eu tb acho que tem problema, ela parece falar "dog" e não "job"


https://www.duolingo.com/profile/PedroCarne10

Deveria ser considerado como correto, mas não foi: "eu fiz um esforço para terminar o serviço"


https://www.duolingo.com/profile/ViCamarena

Escrevi pra terminar, não foi considerado :/


https://www.duolingo.com/profile/MarquitoVico

que coisa bizarra. O duolingo ofereceu como tradução "Eu fiz 1 esforço para terminar o trabalho" (sim, com o numeral rsrs)


https://www.duolingo.com/profile/Luana.S.Dias

JOB também pode ser traduzido como SERVIÇO!


https://www.duolingo.com/profile/spanegassi

Compreendo que "Eu fiz um esforço..." é a tradução direta. Mas seria incorreto traduzir como "Eu me esforcei para terminar o trabalho"?


[conta desativada]

    E por que não pode ser: "terminar o serviço"? Qual é a diferença?


    https://www.duolingo.com/profile/gu1fort

    Considerar "pra" errado e exigir "para" nesses casos é burocracia...


    https://www.duolingo.com/profile/danieluaz

    Por que não poderia ser: "Eu faço um esforço para terminar o trabalho"

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.