"I want her near me."

Перевод:Я хочу её возле себя.

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/AuricaC
AuricaC
  • 11
  • 4
  • 18

Правильнее было бы "Я хочу чтобы она была рядом"...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Дуолинго - это не совсем про литературный перевод. Не то чтобы мы стремимся к подстрочнику, но иногда приходится. Я хочу чтобы она была рядом, я бы перевела скорее как I want her to be near me, а многие вообще переведут I want that she was near me - потому что так будет получаться дословно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Литературный, имхо, это ступень выше. Здесь достаточно объективно близкого перевода. Конструкции "Я хочу, чтобы он...." в английском хорошо соответствует "I want him ...." Вообще говоря, тут и нет никакого другого очевидного способа и нет сказать это ЕСТЕСТВЕННЫМ английским. Мы же понимаем, что "My name is"="Меня зовут", а "I have"="У меня есть". "I want her (to do something)" это такой же кирпичик.

Главное, чтобы перевод был последовательным, т.е. в будущем не предлагалось "I want a dog behind me" понимать как "Я хочу за собой собаку". В смысле, чтобы каноничный перевод всё-таки переводил конструкцию более-менее одинаково каждый раз, когда она попадается.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Вот именно с последовательностью тут было туго. Про у меня есть, у него есть, было много предложений и я была спокойна на тот счет, что все смогут понять эту идею, везде подсказок сделала тоже. А тут было очень мало примеров. Тут как ни сделай, половина людей будет ошибаться.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Marina1401

В русском языке нет такого речевого оборота " я хочу её возле меня"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Верно. В английском предложения такого типа: "I want her to swim", "I want you to buy some soda", "I want my students to have a decent amount of sleep" и т.п. — они соответствуют русским "Я хочу, чтобы (кто-то) (что-то сделал)".

4 года назад

https://www.duolingo.com/shvechikov

Так ведь дело ещё и в том, что у них используется ещё более короткая форма: не "I want her to be near me", а "I want her near me".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Ага. Издержки конструкции: в английском предложение строится так, что для местонахождения to be не требуется. В русском нужно целое придаточное предложение с инфинитивов (для одного и того же лица: "Я хочу быть дома") или прошедшее время ("Я хочу, чтобы Маша была дома") — без глагола никак нельзя.

4 года назад

https://www.duolingo.com/zveryaev

Никогда не слышал на русском "я хочу ее возле себя". Некорректная конструкция.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.