"Why do I die?"
Translation:Pourquoi je meurs ?
That is what I DO NOT understand! WHY is it impossible to say that? Is it grammatically incorrect or is there some other reason? When it comes to translating an English/French sentence: "Pourquoi je meurs?" and "Je meurs, pourquoi?" doesn't seem different to me at all. And we usually DO NOT translate sentences literally (here on Duolingo). Thanks.
You have to understand that your proposals are not checked by a teacher, who can judge the relevance of your changes, but a robot that was not programmed to accept changes in the word order if those were not absolutely necessary.
So, if you stick to the original word order, you won't waste your hearts.
As I said before, "meurs-je" or "cours-je" for the same reason are very difficult to decipher in oral. Same issue with 1st group verbs, even though we can add an accute accent to help pronunciation: "dansé-je" or "mangé-je" are not really easy to use either.
Therefore to be very clear on those cases, they are indeed grammatically correct but they are not used because of purely phonetic issues. However, since we have other ways to construct questions, we then move to these:
est-ce que je meurs ? - or we add a modal verb, like: "est-ce que je dois mourir ?"
est-ce que je cours ? - est-ce que je sais courir ?
est-ce que je mange ? - est-ce que je peux manger ?