I know, and if it weren't for the extra "we", it would still be a too literal translation because I think that the normal translation - and more natural - is "what are we going to eat?". As it is now, in this form, duolingo's translation has an ironic tone:" we are going to eat WHAT?" the speaker seems almost revolted, no matter how you stress the sentence.
I answered "We are going to eat what?" and this was deemed wrong. Can someone tell me why "What are we going to eat?" is right but "We are going to eat what?" is wrong? I think this should be accepted, actually.
Also, wouldn't the French for "what are we going to eat" be something more like "Quoi allons-nous manger?" (That's a huge guess, I haven't yet seen a form like that in my lessons here.)
The present tense of aller, conjugated based on the subject, followed by an infinitive is the "near future" tense, indicating something you are going to do (but isn't being done at the moment). The category of "near future" doesn't exist in English, with this construction (going + infinitive) falling under the "simple future" category.
In contrast, the present progressive tense indicates something that is underway at the moment, rather than something that will occur in the near future. In French, this is usually communicated simply with the present tense (e.g., "je mange" means both "I eat" and "I am eating"). The use of "etre en train de" also forms the present progressive, but is used in situations where you want to emphasize that you're in the middle of an ongoing action.
I like to think of "etre en train de" it as when you might add "in the middle of" and/or "right now" in English. So when you might say "I'm in the middle of eating" or "I'm eating right now," in French you'd say "je suis en train de manger."
I have just used the same format that amitmis suggested, albeit four years ago, and it was not accepted. I then 'websearched' and found that quoi cannot be used at the beginning of a sentence and que has to be used. This is the webpage that I found to be very helpful - http://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/3179028:Topic:1083
I had to report this. • We will eat what? • We are we going to eat what?
How do you justify that nous allons manger quoi translates to either of these “correct” solutions? The second sentence makes zero sense. We are we? Really? My solution, “we go to eat what” is a literal translation which I know doesn’t alway fly in French, but why not this time? It’s essentially the same question.
I'm not sure if it is the French that confuses you or the English. The French example just says the same thing you would say in English. We are going/nous allons, to eat/manger something.
In this case, the something is unknown so it is a question with something being replaced by what.