"Nous allons manger quoi ?"

Translation:We are going to eat what?

January 20, 2013

This discussion is locked.


The translation says "We are we going to eat what?" ... pretty sure that is wrong and gibberish.


I know, and if it weren't for the extra "we", it would still be a too literal translation because I think that the normal translation - and more natural - is "what are we going to eat?". As it is now, in this form, duolingo's translation has an ironic tone:" we are going to eat WHAT?" the speaker seems almost revolted, no matter how you stress the sentence.


LOL! I assumed that the speaker had been offered a plate of pig's ears or something.


That's a "present of near future", the verb is not a futur


so this is a future tense?


Yes, it is a tense involving conjugations of aller in the present tense + the infinitive of the verb, which describes something that will occur in the near future.


I answered "We are going to eat what?" and this was deemed wrong. Can someone tell me why "What are we going to eat?" is right but "We are going to eat what?" is wrong? I think this should be accepted, actually.

Also, wouldn't the French for "what are we going to eat" be something more like "Quoi allons-nous manger?" (That's a huge guess, I haven't yet seen a form like that in my lessons here.)


"what are we going to eat ? " In french that's : "Qu'est ce que nous allons manger ?"


I also think you are correct


Is it the "aller + infinitve" a progressive form (such as etre en train de)? What's the difference?


The present tense of aller, conjugated based on the subject, followed by an infinitive is the "near future" tense, indicating something you are going to do (but isn't being done at the moment). The category of "near future" doesn't exist in English, with this construction (going + infinitive) falling under the "simple future" category.

In contrast, the present progressive tense indicates something that is underway at the moment, rather than something that will occur in the near future. In French, this is usually communicated simply with the present tense (e.g., "je mange" means both "I eat" and "I am eating"). The use of "etre en train de" also forms the present progressive, but is used in situations where you want to emphasize that you're in the middle of an ongoing action.

I like to think of "etre en train de" it as when you might add "in the middle of" and/or "right now" in English. So when you might say "I'm in the middle of eating" or "I'm eating right now," in French you'd say "je suis en train de manger."


Merci beaucoup !! :)


"What we are going to eat" Is What I put and was wrong cause It supposes to be "What are we going to eat?. Common both should be acceptable.


I heard it "nous allons manger quand" is there any difference in the pronunciation ??


I translated it as 'We are going to eat WHAT?!' and it was accepted.


it strangely fits the grammer of Chinese(the words' sequence). but far away from English.


i said 'what are we eating' and said it was incorrect


can i say "quoi nous allons manger?" and it will still be valid and the same?


No, you should say :"Qu'est ce que nous allons manger ?"


I have just used the same format that amitmis suggested, albeit four years ago, and it was not accepted. I then 'websearched' and found that quoi cannot be used at the beginning of a sentence and que has to be used. This is the webpage that I found to be very helpful - http://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/3179028:Topic:1083


Still don't get it. How can you tell when the tense changes? Could "Nous allons " also be "we go" like now?


That's interesting! First time seeing this sentence in Lesson Practice!


I'd like to know the register of this question. If it's overly relaxed or sounds like "we're going to eat what?" I would like to know how to invert it. Is,"Qu'est-ce que nous allons manger ?," better?


I had to report this. • We will eat what? • We are we going to eat what?

How do you justify that nous allons manger quoi translates to either of these “correct” solutions? The second sentence makes zero sense. We are we? Really? My solution, “we go to eat what” is a literal translation which I know doesn’t alway fly in French, but why not this time? It’s essentially the same question.


Souldn't it be "Qu'est ce que allons manger"?


Insert nous before allons - this would then translate to "What is it that we are going to eat" and should be accepted.


Qu'allons nous manger


Manger ? Not Mangeon? Whats going on!


I don't understand how "Nous allons" can go with "manger "


I'm not sure if it is the French that confuses you or the English. The French example just says the same thing you would say in English. We are going/nous allons, to eat/manger something.

In this case, the something is unknown so it is a question with something being replaced by what.


I only know the usual conjugation combinations!!


why not mangeons ? is it because it is after allons?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.