Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"In June, it rains day after day."

Перевод:В июне дождь идёт день за днём.

0
4 года назад

47 комментариев


https://www.duolingo.com/SobolevVal

В июне дожди день за днем. Не зачел :(

12
Ответить14 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

И не должен зачесть. В данном случае "rain" выступает, как глагол, в роли сказуемого. По задумке авторов программы переводы должны максимально близко передавать исходный текст - вплоть до структуры предложения (когда это возможно, конечно).

0
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Yuriy_2014

дожди ИДУТ (еще могут: отсутствовать, не идти, и пр.)

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Так тоже можно сказать. Но смысл будет другой. "Дожди идут" - значит погода обсуждаемого периода времени разделяется на несколько различимых дождей, перемежаемых вёдром. Если речь идёт о монолитном периоде дождливой погоды, когда то дождит, то нет, но всегда пасмурно, то я бы использовал "дождь идёт" ("изредка прерываясь" или "иногда" - по преобладающему состоянию). Ну, и ни о каких "дождях" речи быть не может, когда один и тот же дождь не прекращаясь льёт целыми днями (и ночами).

К слову сказать, не уверен, что точно знаю, как по-английски сказать, что "за прошедший месяц шло несколько дождей", т.е. "шли дожди". "It rained several times"? :)

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

да, я бы сказала It rained frequently, almost every day и т.п. Если месяц еще не кончился, то It has rained

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/mulatkas

В предложении "он пишет ей день за днем" единственно правильным принималось "day by day", а "дождь идет день за днем" уже "day after day". Эти выражения применяются в разных ситуациях или они равнозначны?

4
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

У нас нет такого предложения, есть "День за днём я пишу ей", и там принимается основным "day after day". В каких-то контекстах они взаимозаменяемы, тем не менее, в значении есть различия:

  • day by day — "каждый день" или "с каждым днём" ; дни воспринимаются отдельно. Может говорить о развитии чего-то ("После возвращения домой грусть в ней становилась всё меньше и неприметнее с каждым днём")
  • day after day — "день за днём". В более-менее буквальном смысле длительного временного промежутка, дни воспринимаются вместе. Каждый день что-то повторяется. Долго. Развития не предполагается.
17
Ответить14 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, действительно Day by day - это постепенно изменение, а day after day - надоедливое однообразие :)))

20
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Granduha

"В июне идет дождь изо дня в день" не приняло. Отправил в варианты. Считаю, что такой перевод тоже правильный.

4
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/ElviraMarinG

В русском языке есть слово "дождит"? Первый раз слышу, " моросит"-да! Я считаю, нельзя делать настолько дословный перевод.

4
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Так не делайте.

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Вы не первый человек, кто первый раз слышит какое-то слово. Я вот, например, сегодня впервые услышал "экстернализация сервиса". Меня извиняет, что это заимствованный неологизм.

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/LazyPirate

А зачем запятая после In June?

2
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В английском обстоятельства времени в начале предложения обособляются запятой.

5
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

А чтобы не было запятой, нужно перенести обстоятельство в хвост предложения? It rains day after day in June. Так?

2
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

именно

2
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/VituPolyglot

Частенько вижу в русском ненужную запятую точно так же, как в английском, по типу: "В июне, дождь идёт день за днём". Вот и думаю: либо это печаль, либо такие люди сильно переплелись с английским, изучая его.

0
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском иногда люди путают обстоятельство с вводным словом. Или просто считают, что запятые надо ставить по интонации - если делают паузу, то 100% надо там запятую вставить, даже если по смыслу всё это одно неразрывное предложение :).

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я думаю, что просто когда переводишь большой объем, то некоторые вещи делаешь на автомате. В английском стоит запятая, и просто на автомате ставишь её в русском.

1
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/VituPolyglot

Вполне возможно. Переводчикам это лучше знать.

0
4 года назад

https://www.duolingo.com/VituPolyglot

Тоже это заметил. По логике некоторых запятые ставятся именно исходя из их личной речи. То же касаеЦА и АрфАграфии - как произношу, так и пишется =)

1
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Juzzyuli

Выполняла задание в метро, писала, что услышала - she eats brain day after day. =))

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexRedkin

"в июне день за днем дождливо" не принимает

1
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"Дождливо" — это "rainy".

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Xo_To

Вообще-то "день за днем" это "day by day"

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Почитайте словарь внимательнее. Скорее всего, вы в примерах обнаружите что-то вроде She was becoming stronger day by day.

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Samal_Baz

"В июне день за днем идут дожди" не правильно ((( сказали "идет дождь" почему??? Там же стоит "rains"

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

rains - это глагол. S добавляется к глаголам настоящего времени с он, она, оно. В данном преджении it rains - оно дождит

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/fqns

Странно, у меня приняло.

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/ESGU1

В июне дождливо день за днем, тоже не зачситали :(

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Для "дождливо" в английском есть другое слово

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/sunny-178
sunny-178
  • 20
  • 10
  • 386

В июне идут дожди день за днем - зачло, а В июне день за днем идут дожди - не зачитывает, правильно: идет дождь. It rains - множественное число, или это такая устойчивая форма без привязки к числу? Выражение it rain существует?

0
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

S добавляется к глаголам настоящего времени с он, она, оно.

it - оно, потому it rain - не существует

4
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/wQN3

Дождь идёт день за днём в июне

0
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/ilvirochka

Что значит дождит? Это неверное слово. Исправьте Пожалуйста на дожди

0
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Ничего исправлять не нужно. "Дождит" - вполне себе верное слово. И тем более не стоит исправлять его на "дожди". Как Вы это себе видите - исправлять глагол на существительное?

"Дождит" - глагол, образованный от существительного "дождь" по той же схеме и с тем же смыслом, что и "парИт" от "пар", "гремит" от "гром" и "морозит" от "мороз". Т.е. речь идёт о том, что некто или нечто "длительно порождает дождь". Грубо говоря, "идёт дождь".

2
Ответить4 года назад