"They are not candies."
Translation:Non sono caramelle.
Subject pronouns like lui, loro, and lei are used only for people. There ARE other subject pronouns that we haven't been taught at this point: egli, ella, esso, essa, essi, and esse.
These pages have more info on this: http://italian.about.com/library/fare/blfare113a.htm http://italian.about.com/od/grammar/a/aa052808a.htm
It would depend on context I suppose. These is a demonstrative pronoun and "these are candies" would be translated as "queste sono caramelle", I think.
People are not candies, either, are they?
I may be sweet but I am definitely not a candy.
I typed "Loro sono non carmelle" and apparently that's not right. Why isn't it?
in Australian and British usage carramello translates better as "sweets" or "lollies". "Candy" is one of those dreadful Americanisms!
This is true, because I've heard this before. The Irish Rovers, an Irish-Canadian musical band, used to sing an old song called, "Coulter's Candy". They all came from Ireland.
And they all settled in Calgary (the Canadian Calgary) where they were a beloved fixture for years
Lol we use sweets not lollies we use candy more often then sweets we never use the word lollies
Exactly. Only in rare cases is Essi used for people, but Essi is most commonly used to describe inanimate objects. Loro is used for lui/lei etc. animate objects
That's because candy is an inanimate object; Luna literally explains it above.
Duolingo NEVER. used esse before. Suddenly in a refresher test it is presented as the right answer. At test shouldn't introduce new material.
In all neo Latin languages the negative precedes the verb source: Italian boss dating a Spaniard. He is fluent in Italian, Spanish, and English
When u click the underlined word it says essi bug when i checked it it says its wrong and should have been esse
The computer algorithm doesn't always suggest the exactly right answer for a translation but possibilities dependant on the gender and whether plural or singular. To be honest it also occasionally gets it wrong. I am guessing here but I assume essi matches a plural masculine and esse matches a plural feminine. As candle is feminine it would be esse. Hope this helps?
Why is it correct to say non sono caramelle and non sono le caramelle? What determines if le is used?
le = the. If it was "They are not the candies." , you could say '' non sono le caramelle''
this whole thing is wrong I'm fluent in Italian and i wanted to c if this was legit but its not
For the above I wrote - Loro non sono caramelle. They said the answer was Queste sono caramelle. But they never introduced "queste" before. What gives?
Evert time I strengthen my plurals and I get this question, I get si mad and report it.
In the very first lesson, esso/essa and essi/esse were described as "archaic" and not used much these days. Therefore there's an inconsistency with these lessons. This example should be dropped as we have clearly not been shown how to work with it - unless we drop the noun in the first place.
In most modern Italian grammar books esse is rarely used. In conversational Italian it is not used so much now. Loro is used. Loro should be allowed as a correct translation. Quote from two teachers of Italian , one of then being Italian.
Can confirm 'Esse' is introduced in the tips and notes section of the very first section, Basics 1.
Assurdo.....loro mangiano .....sbagliato!!!!!DUO...CHI MANGIA LE CARAMELLE ???????
I don't understand "esse"..What esse means,and why is Esse non sono caramelle?
esse means ''they''. we used esse instead of loro because loro is for people. Hope this site can help http://italian.about.com/library/fare/blfare113a.htm
If I understand correctly the verb 'stare' is used for temporary states and not what something intrinsically is. E.g. sono un uomo - I am a man (always) vs sto stanco - I'm tired (now). But I'm not 100% sure of this.
Muccashite on esse. Just dropping it on us. What you think we are. , cani?