"Das habe ich vorhergesehen."

Übersetzung:Eso lo he previsto.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/fleischzahn

Warum ist hier das lo notwendig?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

weil - eso - das Objekt am Anfang des Satzes steht, und dann muss man - eso lo - sagen. Beispiel : esa carta la he escrito para ti ---- diesen Brief habe ich für dich geschrieben, statt: he escrito esa carta para ti ------ich habe diesen Brief für dich geschrieben. natürlich muss man feminin, maskulin , singular und plural berücksichtigen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Zicke68
Zicke68
  • 24
  • 19
  • 3

Danke für die Erklärung. Aber wirklich verstehen tue ich es immer noch nicht. Müsste es denn dann nicht heißen "esa la carta he escrito para ti"?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

nein: diesen Brief, den, habe ich für dich geschrieben also: esa carta, la , he escrito para ti, das wäre die umständliche wörtliche Übersetzung im deutschen, diesen Brief = esa carta, den = la

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Ingo656816

Warum wird "yo lo he previsto" nicht akzeptiert?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 300

weil du das "das" ignorierst hast.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/blub676359
blub676359
  • 25
  • 22
  • 294

Preví eso-- google übersetzt das so, warum ist das falsch?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 300

Ich vermute, weil die "falsche" Zeitform verwendet wurde. Du hast pretérito perfecto simple verwendet und nicht das erwartete pretérito perfecto compuesto. Der google Translator ist halt schlecht fürs Grammatiklernen. Der kann und will das alles nicht auseinanderhalten.

Vor 1 Monat
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.