"Das habe ich vorhergesehen."

Übersetzung:Eso lo he previsto.

March 23, 2016

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/fleischzahn

Warum ist hier das lo notwendig?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

weil - eso - das Objekt am Anfang des Satzes steht, und dann muss man - eso lo - sagen. Beispiel : esa carta la he escrito para ti ---- diesen Brief habe ich für dich geschrieben, statt: he escrito esa carta para ti ------ich habe diesen Brief für dich geschrieben. natürlich muss man feminin, maskulin , singular und plural berücksichtigen


https://www.duolingo.com/profile/Zicke68

Danke für die Erklärung. Aber wirklich verstehen tue ich es immer noch nicht. Müsste es denn dann nicht heißen "esa la carta he escrito para ti"?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

nein: diesen Brief, den, habe ich für dich geschrieben also: esa carta, la , he escrito para ti, das wäre die umständliche wörtliche Übersetzung im deutschen, diesen Brief = esa carta, den = la


https://www.duolingo.com/profile/Dietmar882509

meine ARgentiinische Ehefrau ist es ist sinngleich ohne LO


https://www.duolingo.com/profile/justme298982

Warum ist "Yo lo he previsto eso" falsch? Gibt es eine Regel wann das Objekt vorn stehen muss?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Wenn das Objekt hinter dem Verb steht, wird oft aus das Objektpronomen verzichtet.


https://www.duolingo.com/profile/Markus119036

He previsto eso wäre dann auch richtig, oder?


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

genau - mit 'eso' am Satzende braucht man kein 'lo'


https://www.duolingo.com/profile/Gudi644441

"Lo he previsto eso" kann man wohl nicht sagen? Wird jedenfalls als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/Ingo656816

Warum wird "yo lo he previsto" nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

weil du das "das" ignorierst hast.


https://www.duolingo.com/profile/Michael839

Eso lo ist im deutschen vergleichbar mit "es ist das, was... Lo que, eso lo, ich finde das macht es einfacher auch wenn es wörtlich nicht ganz passt


https://www.duolingo.com/profile/aussi16

'he previsto eso' wird auch genommen (25.9.20)


https://www.duolingo.com/profile/Ingrid269420

Kann mir jemand erklären warum hier indiesem Satz " das" durch zwei Wörter ausgedrückt werden muss?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Wenn das Objekt (hier: eso) vor das Verb gestellt wird, muss es durch das unbetonte Objektpronomen vor dem Verb wieder aufgenommen werden, anderes Beispiel:

Compro el coche. -> El coche lo compro.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Eine gute Erklärung gibt's auch von BirgitteDi7 im ersten thread auf dieser Seite. Merke - am Satzanfang ist es 'eso lo', am Satzende nur 'eso' (he previsto eso)


https://www.duolingo.com/profile/blub676359

Preví eso-- google übersetzt das so, warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich vermute, weil die "falsche" Zeitform verwendet wurde. Du hast pretérito perfecto simple verwendet und nicht das erwartete pretérito perfecto compuesto. Der google Translator ist halt schlecht fürs Grammatiklernen. Der kann und will das alles nicht auseinanderhalten.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

"Eso lo he previsto yo" Wurde anstandslos akzeptiert. Nice!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.