"हम बच्चों को जानते हैं।"
अनुवाद:We know the children.
I meant in this sentence. But I think that ""हम बच्चों को जानते हैं।" is We know kids. It could be used while talking about your kids/siblings to someone. Commonly used in India when your friend's parents are scolding your parents and they say they know you guys real well and you can't do ... (whatever they are talking about)
Well, "We know kids" means 'we know kids' in general.
But the reverse translation of "We know kids." would also be the same: "हम बच्चों को जानते हैं।" No other construction for both the clauses: "We know the children." and "We know kids." is possible in strict translation sense.
समान्यतः या विशिष्टतः - इस पहलू पर दोनों भाषाएँ बहुत अलग तरह से संचालित होती हैं। Generality or specificity - on this aspect both languages operate very differently.