"Chcę być bliżej ciebie."
Translation:I want to be closer to you.
17 CommentsThis discussion is locked.
128
I am confused about this construction. The Russian word-for-word translation,
Ja chociu byť bliże tiebia,
with the corresponding declension into the genitive case, means "I want to be closer than you," Because of the comparative adverb bliżej, or "closer"/"more close", and the genitive or accusative ciebie.
In Russian we would say
Ja chociu byt' bliże k tiebie, meaning "I want to be closer to you."
tiebie(dative) = tobie in Polish "to you", and I don't know how the Russian preposition k translates into Polish if at all.
128
This makes sense in Russian too.
Bliże ciem ty = closer than you
Bliże ot tiebia = closer from you
So what would bliżej tobie mean?
128
Yeah same in Russian. bliże tiebie or bliże dla tiebia "closer for you." It seems the k is necessary for it to make sense. OK never mind then. I guess it's just one of those things that doesn't translate analogously between Polish and Russian. Thanks
Couldn´t it be: "I want to be nearer to you" ? Google Translator aproves this sentence like a synonymous of "I want to be closer to you"... and, if we use the translation between English and Esperanto, gives us the same polish translation: "Chcę być bliżej ciebie"..., even if we explore the translation back and forth. "Mi deziras esti pli proksima al vi".