Couple of questions... "ciebie" is genitive case in this sentence right?
Second, does the Polish phrase mirror the English in that "to be closer to someone" can mean both physically located closer to them, but is more often used to indicate an emotional closeness or relationship?
I am confused about this construction. The Russian word-for-word translation,
Ja chociu byt' bliże tiebia,
with the corresponding declension into accusative or genitive case, means "I want to be closer than you," Because of the comparative adverb bliżej, or "closer"/"more close", and the genitive or accusative ciebie.
In Russian we would say
Ja chociu byt' bliże k tiebie, meaning "I want to be closer to you."
tiebie(dative) = tobie in Polish "to you", and I don't know how the Russian preposition k translates into Polish if at all.
Couldn´t it be: "I want to be nearer to you" ? Google Translator aproves this sentence like a synonymous of "I want to be closer to you"... and, if we use the translation between English and Esperanto, gives us the same polish translation: "Chcę być bliżej ciebie"..., even if we explore the translation back and forth. "Mi deziras esti pli proksima al vi".