"Dwa dni bez jedzenia?"

Translation:Two days without eating?

March 23, 2016



does this also mean "2 days without food"

March 23, 2016



March 23, 2016


Is that to say that jedzenie is both food and the act of eating?

June 2, 2016


yes, exactly

June 2, 2016


Why is it not "dwa dni bez jedzenii" ? Or "Bez + some declension" ?

December 17, 2016


It is declension, the Nominative form is "jedzenie".

"bez" takes Genitive.

December 19, 2016


In some case, "bez" forms a prefix to the following word, e.g. "Bezpłatny". In other cases, like this one, "bez" is separate from the following word. I suppose there is no handy rule to remember which applies :-) ?

March 30, 2017


I'd say that "bez" = "without" and there simply are some adjectives that have it as a prefix :)

March 31, 2017


There are some words with bez, which without the bez are not words anymoreb lime bezpieczny

March 3, 2018


Yes. You'd expect "dangerous" to be some word like "pieczny", but in fact "dangerous" seems to be "niebezpieczny" :-)

EDIT: My biggest dictionary, the PWN Wielki Słownik, does show the word "piecza" which it marks as "literary" meaning "care" in the sense of looking after somebody. Maybe it's related to "pieczny*"

March 3, 2018


Polish language is constantly evolving (like others). Yes, "piecza" = "opieka" = care; mieć pieczę = opiekować się = take care.


  • robota = a work; bezrobotny = unemployed; where robotny = pracowity = hard-working. And employed = zatrudniony; employee = pracownik.

  • dusza = a soul; bezduszny = nieczuły = soulless / unfeeling; where duszny = stifling. And soulful = uduchowiony.

  • nadzieja = a soul; beznadziejny = hopeless; (there is no Polish word 'nadziejny'; where hopefull = pełen nadziei / obiecujący.

  • broń = a weapon; bezbronny = helpless; obronny = defensive; helpful = pomocny

  • Bóg = God; bezbożny = godless / ungodly; godly = pobożny

  • ceremoniał = etykieta = etiquette; bezceremonialny = nonszalancki = flippant; ceremonialny = obrzędowy = ceremonial

  • czelność = śmiałość = daring; bezczelny = shameless / insolent; shameful = haniebny

My favorite example regarding Polish adhesions is niebieski = blue. Before Christianity Slavic people had Slavic mythology. They believed that demons biesy lived on the earth / in the earth's abyss (e.g. rivers). So when we were taught about Christian God that lives in the sky in the Heaven we called it Niebiosa (probably then it was nie-biesy - the place without demons). The sky has blue color so: a sky = niebo, a Heaven = Niebo/Niebiosa; blue = niebieski (before, it was modry); heavenly = niebiański (then it was niebieski too). BTW. Księżyc means książę nocy - the prince of the night. I never read Sapkowski but probably a lot of his succes is thanks to Slavic mythology.

June 5, 2018


Now, that last example is fascinating, and I thank you very much for explaining it! Up till now, I had just assumed that the initial "nie" was coincidentally like "not", and didn't actually have any significance.

June 6, 2018


Yes. That is true in English too. You can "dismantle" something (= take it to pieces) but you can't "mantle" it back together again. Many other examples exist :-)

June 6, 2018


Why is it the question in English? In Polish we have intonation so question mark is ok. But in Englis why we don't have questioning style?

June 3, 2017


It is a valid way of asking a question in English. This form would often be used to express surprise: "What! Two days without eating?!".

June 4, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.