"La stazione si trova nel mezzo della città."
Translation:The station is in the middle of the city.
50 CommentsThis discussion is locked.
It's in the passive voice, - frequently used in italian but taught to be avoided in English .
La stazione = the station
si trova = one finds / finds itself ~ is found/situated
nel mezzo = in the center
del città = of the city
The station one finds in the center of the city. ~
The station is found in the middle of the city. ~
The station is in the middle of the city.
You may want to read up on the Italian passive voice at ThoughCo
I love learning the various uses of "trovare". English, of course, has what non-native learners must think as weird ways of expressing ideas too. For example: the dry grass "caught" fire. I am intermediate, so I just recently learned about "andare trovare" as a common way of saying what we say as "visit". Anyway, I love learning Italian!!
Really hope someone can clear this one up! I cannot see why "... si trova..." and not just "e"? I asked google and got "la stazione è nel centro della città". The Italian that DL offer us, google translates as "the station is located in the middle of the city". I've not tried this yet do will let you know if it is accepted or not...
A city centre could be understood to be the active hub of a city, whilst the centre of a city be the exact midpoint. It's almost ambiguous, but there is enough context to define the difference. On top of that there is the difference in spelling between UK/USA English.