Nie ma mleka. do herbaty podajemy tylko cytrynę i cukier.
We do not have milk. We serve tea only with lemon and sugar.
I to jest zdumiewające, tak! Can this be tea as in the meal, or is it just the beverage?
herbata is usually a beverage. Dictionaries say that small evening party can be called this way (tea party) but that seems rare to me. "herbatka" would be more likely.
BTW, if you want milk with your tea, just order „bawarka” instead of „herbata” – should work in most of the country and will avoid misunderstandings stemming from the fact it's pretty rare to drink tea with milk in Poland. ;)
Haha I know, my polish friends give me a really strange look when I add the milk :p
Well, that's technically "przygotowujecie", but we accept it for soup, so... okay, let it be. Added.
That doesn't really make sense when "tea" is the beverage, which "herbata" is.
I don't fix coffee or cinnamon vanilla cream cocoa. ;) I've never heard anyone say it with regard to the beverage (and actually it sounds rather weird with the other kind of tea too), and I'm finding very few results in my research.
Of course, fixing is a step in tea processing where the leaves are heated (by various methods, depending on the desired flavour), but that's completely different.
It is a very common phrase here in the US, and it does in fact refer to 'brewing tea' and not its manufacturing.
Can the subject be implied in the English translation? "Making tea?" Instead of "You're making tea?" Or is this a different case in Polish.
preparing tea is wonderful