"Me gustaría ese coche si fuera rojo."

Übersetzung:Mir würde dieses Auto gefallen, wenn es rot wäre.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/jo7GEP
jo7GEP
  • 25
  • 20
  • 40

Mir gefiele dieses auto wenn es rot wäre wird als falsch gewertet - warum?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Nebura1
Nebura1
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11

"Mir würde dieses Auto gefallen, wäre es rot." Ist meiner Meinung nach auch eine gültige Übersetzung.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/noluck999
noluck999
  • 21
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7

stilistisch würde ich das aber immer umdrehen: Wäre es rot, würde mir dieses Auto gefallen. -- die ugs. Verkürzung des Nebensatzes betont m. E. die Farbe, was besser mit der Stellung am Satzbeginn korrespondiert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Frank640242
Frank640242
  • 20
  • 14
  • 11
  • 6
  • 2
  • 435

Ist umgangssprachlich Auto im deutschen nicht synonym mit Personenkraftwagen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/c-fruit

Wenn dann PKW. Kein Mensch sagt Personenkraftwagen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/dhomas23

Ist fuera nicht eine Vergangenheitsform? Wenn es rot gewesen wäre? Warum braucht man hier fuera und nicht den normalen Konditional?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/dhomas23

Ok, nachdem ich jetzt die anderen Übungen der Lektion gemacht habe erkenne ich langsam das System dahinter.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Lisa109559

fuera ist der subjuntivo imperfecto von ir/ser. Wie im Englischen gibt es im Spanischen auch so etwas wie if-clauses, nämlich si-Sätze und eine Art davon verlangt condicional gemeinsam mit subjuntivo imperfecto (im si Teil des Satzes) also "Me gustaría (condicional) ese coche si fuera (subjuntivo imperfecto) rojo.

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.