"Me gustaría ese coche si fuera rojo."

Übersetzung:Mir würde dieses Auto gefallen, wenn es rot wäre.

March 23, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/jo7GEP

Mir gefiele dieses auto wenn es rot wäre wird als falsch gewertet - warum?

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nebura1

"Mir würde dieses Auto gefallen, wäre es rot." Ist meiner Meinung nach auch eine gültige Übersetzung.

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/noluck999

stilistisch würde ich das aber immer umdrehen: Wäre es rot, würde mir dieses Auto gefallen. -- die ugs. Verkürzung des Nebensatzes betont m. E. die Farbe, was besser mit der Stellung am Satzbeginn korrespondiert.

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarieThere939152

Richtig wäre in diesem Fall auch : "Mir würde es gefallen, wenn dieses Auto rot wäre"

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Frank640242

Ist umgangssprachlich Auto im deutschen nicht synonym mit Personenkraftwagen?

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/c-fruit

Wenn dann PKW. Kein Mensch sagt Personenkraftwagen.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dhomas23

Ist fuera nicht eine Vergangenheitsform? Wenn es rot gewesen wäre? Warum braucht man hier fuera und nicht den normalen Konditional?

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lisa109559

fuera ist der subjuntivo imperfecto von ir/ser. Wie im Englischen gibt es im Spanischen auch so etwas wie if-clauses, nämlich si-Sätze und eine Art davon verlangt condicional gemeinsam mit subjuntivo imperfecto (im si Teil des Satzes) also "Me gustaría (condicional) ese coche si fuera (subjuntivo imperfecto) rojo.

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/harald948051

Danke

October 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dhomas23

Ok, nachdem ich jetzt die anderen Übungen der Lektion gemacht habe erkenne ich langsam das System dahinter.

November 26, 2016
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.