1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Niosę ciężki telewizor."

"Niosę ciężki telewizor."

Translation:I am carrying a heavy television set.

March 23, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/marnold111

Why can't you translate as "I carry a heavy television"?


https://www.duolingo.com/profile/mark16321

In this sentence it should read in english : i am carrying a heavy television not i am carrying the heavy television.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well, the television may have been mentioned already. Anyway, the default answer has "a".


https://www.duolingo.com/profile/TrevorChri14

More to the point is that 'set' is redundant, has no benefit, and is solely there as the teaching of English in Poland includes it under the belief that it is a more proper form. Consequently almost every hotel offering an English translation if its services in Poland uses 'TV set' and 'radio set'.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

It's not redundant, it's just become unnecessary.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.