"Niosę ciężki telewizor."

Translation:I am carrying a heavy television set.

March 23, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/marnold111

Why can't you translate as "I carry a heavy television"?

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/LICA98

I carry=noszę

I am carrying=niosę

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/DankaEagle

jaki jest miedzi nimi rozdzial? dzieki

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

"Jaka jest między nimi różnica" would sound a lot more natural than "rozdział". Actually, I don't think 'rozdział' could suit this meaning at all.

"I carry" = (Ja) noszę - generally, regularly

"I am carrying" = (Ja) niosę - at this very moment.

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/DankaEagle

Bardzo dziekuje za wytlumacienie i korekcje :)

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/mark16321

In this sentence it should read in english : i am carrying a heavy television not i am carrying the heavy television.

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

Well, the television may have been mentioned already. Anyway, the default answer has "a".

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/TrevorChri14

More to the point is that 'set' is redundant, has no benefit, and is solely there as the teaching of English in Poland includes it under the belief that it is a more proper form. Consequently almost every hotel offering an English translation if its services in Poland uses 'TV set' and 'radio set'.

July 1, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.