1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Guter Rat ist teuer!"

"Guter Rat ist teuer!"

Traduction :Je ne sais que faire !

March 23, 2016

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Amelie843288

Quelqu'un peut m'expliquer cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Je ne parle pas bien français, désolé. C'est une expression. La traduction littérale: Le bon conseil est cher. Ça veut dire: Nous avons un problème. Qui donne un conseil? Nous devons payer le conseil. C'est cher et précieux. Nous ne pouvons pas payer le conseil.


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

@Geomethrie

Je suis dans l'impasse

Ton avis svp? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est en tout cas dans une telle situation que tu utilises la phrase.

Mais comme traduction pour "je suis dans l'impasse" je proposerais "ich stecke in einer Sackgasse".


https://www.duolingo.com/profile/DemanTh

Je dirai que les meilleurs conseils sont chers. Il n'y a aucune chance de tomber sur la traduction de Duolingo, sauf à afficher l'aide. Il vaudrait mieux une traduction qui permet d'approcher le sens d'origine. Sinon, cela veut dire apprendre par cœur cette expression, et son correspondant français.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que "les meilleurs conseils sont chers" est une expression tout faite en français? Car pour une traduction littérale on aurait plutôt "de bons conseils", pas "les meilleurs". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/DemanTh

Nouvelle proposition/ je ne sais que dire


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich weiß nicht, was ich sagen soll.


https://www.duolingo.com/profile/Jerome.---

"Je ne sais comment traduire ! "


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Peut-on traduire cette phrase en anglais comme suit:

I am feeling helpless...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, pas vraiment.

"I am feeling helpless" serait "ich fühle mich hilflos".

"Guter Rat ist teuer" est plutôt quelque chose comme "good council is hard to come by" ou "good ideas are hard to come by".


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Donc, une traduction possible en français serait "Les bons conseils sont rares" ?

Voire "Les bons conseils coûtent cher" ? (Je divulgâche : ça m'a été refusé.)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Littéralement "Les bons conseils coûtent cher" est une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Mika810250

J'ai trouvé Guter Rat ist nicht teuer: ce n'est pas sorcier. On pourrait traduire Guter Rat ist teuer par c'est difficile à résoudre.


https://www.duolingo.com/profile/Sad885276

Peut-on dire : "Ich weiBe nicht was ist tun soll. Cela me parait plus facile. Qu'en pensez vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non. "Ich weiBe nicht was ist tun soll" ne marche pas du tout.

  1. La lettre ß (qui s'appelle "eszet") n'est pas un B. Si tu n'as pas cette lettre sur ton clavier tu peux le remplacer par un ss.
  2. "Ich weiß" n'a pas de e à la fin.
  3. On peut dire "ich weiß nicht, was ich tun soll" ou "ich weiß nicht, was zu tun ist", mais on ne peut pas les mêler.

https://www.duolingo.com/profile/Sad885276

danke schon pour la réponse


https://www.duolingo.com/profile/KonigVati

"Je ne sais quoi faire" pas accepté !?! Alors que " je ne sais que faire" l'est, warum?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.