1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я збираюсь вважати вас своїм…

"Я збираюсь вважати вас своїм другом."

Переклад:I am going to consider you my friend.

March 23, 2016

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/A0831

i am going to consider you as my brother - я збираюсь вважати вас своїм братом i am going to consider you my friend - я збираюсь вважати вас своїм другом. ЧОМУ в одному випадку присутнє слово AS, а в іншому - ні? Я використав as у другому реченні, і мені зарахувало помилку. Перше речення пропонується самим цим ДОВБАНИМ САЙТОМ із використанням слова as. ЧОМУ ТАК?????????????


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Вцілому, погоджуюсь із коментарем Fb8U1. Річ у тім, що ситуації з наведеними Вами реченнями не є тотожними, оскільки варіант перекладу Дуо речення "I am going to consider you as my brother" є, скоріше адаптивним, оскільки коректно перекласти це речення більш близько до його англійського значення українською неможливо (адже за рахунок цього "as", аналога якому немає в українському реченні через деяку "кострубатість" такого перекладу, суть висловлювання зводиться до "надалі я сприйматиму тебе/ставитимуся до тебе як до свого брата"), а от у реченні з другом такої ситуації з перекладом, близьким до оригіналу, не виникає.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1278

Коли зустрічається щось незрозуміле, варто замість емоцій обіпертись на розум. Проаналізувати, засумніватись у своїх знаннях, пошукати відповідь у різних джерелах, запитати у колег. Це шлях до істини. А скорий суд - несправедливий суд.


https://www.duolingo.com/profile/.volodymyr.sab

згоден. та сама ситуація


https://www.duolingo.com/profile/Pravdyvyi

така сама ситуація)


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1278

Я не виключаю, що проблема в нашій недостатній обізнаності. Не берусь пояснити, чому ці речення пишуться не однаково, але бачу, що вони не тотожні. Друзями стають люди, не пов'язані родинними стосунками. Братом не можна стати, якщо ти не брат по народженню. У нашій мові є поняття "названий брат". Можливо, англійці означають подібне поняття особливою конструкцією?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1199

От, спираюся на розум замість емоцій і уважно переглядаю завдання в курсі. Тема "Прислівники", завдання "Ви вважаєте мене своїм братом". Переклад від Дуо: "You consider me your brother". Без жодних as'ів, без жодного врахування родинних стосунків. Тобто, ви тут із Nordy зі шкіри пнетесь, аби захистити розробників від недолугих, необізнаних і агресивних користувачів, а розробники самі "легким помахом руки" вщент руйнують весь ретельно вибудований захист їх коханих. Причому, далеко не вперше.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1278

Що шукаємо, те і знаходимо. Шукаємо вади - їх і бачимо. Шукаємо позитив - вади відходять на задній план. Користуємось позитивом. Я віддаю перевагу позитиву. Беру все, що мені підходить. А вади? Те, що в мені - треба виправити. На все інше маю обмежений вплив, то не зосереджуюсь на них.

Мені не до вподоби песимістичне світосприйняття "Все не так". Воно може привести до депресії. Це не мій шлях.

Щодо поточної вправи. Я підкреслив, що це лише моє припущення.

А ось цитата із Вашого коментаря: "Тема "Прислівники", завдання "Ви вважаєте мене своїм братом". Переклад від Дуо: "You consider me your brother". Без жодних as'ів, без жодного врахування родинних стосунків."

Дивно, що в темі Прислівники в реченні не бачу жодного прислівника. То, може, пропущений якийсь прислівник внаслідок описки? Наприклад, As?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1199

Що ж тут дивного? Таке траплялося, що в урок якоїсь теми раптом(?) потрапляло речення, яке жодного відношення до теми немає. Не те, щоби така тактика - стала практика, але було, було ) Підозрюю, ви теж із таким стикались.

Уточнення. Як з'ясувалось, це були не "Прислівники", здається, "Теп. час 2". Але то - не суть.

Але приємно, що ви теж почали допускати можливість помилок в Дуо! А то раніше - в них усе ледь не досконало, а це ми - недолугі користувачі - не розуміємо всієї краси, глибини й гармонії цієї "загальної теорії відносності".

Щодо песимістичного світосприйняття "Все не так", то мені воно теж не до вподоби. Проте так само не до вподоби його протилежність: "все всюди зашибісь як досконало, а це ти - тупий бовдур не тямкаєш". Навіщо крайнощі? До того ж такій підхід є помилковим із педагогічної точки зору (а ми ж тут учимось?). Найкраще для учня - це ОБ'ЄКТИВНА оцінка його знань: якщо він помилився, йому слід на це вказати і пояснити, що не так; але якщо він відповів правильно - він мусить точно знати, що він відповів правильно. А не копирсатися у власному внутрішньому космосі - для цього знайдуться інші приводи.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1278

Прикро, що Ви обзиваєте себе і припускаєте, що саме так я думаю про Вас. Запевняю, що це не так.

Щодо об'єктивної оцінки. Я нічого не маю проти будь-кого, якщо тільки вони не переступають межу дозволеного у пристойному товаристві.

Ваш стиль - це не грубощі, але я певен, що Вам би не сподобалось, якби так спілкувались із Вами. Саме Ваш стиль не подобається мені, а не Ви. Бачив я Ваші коментарі у нейтральній формі, які схвально оцінював. Значить можете!


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1199

А, мій тон )) Я не про це. Щодо об'єктивної оцінки мав на увазі не спілкування на форумі, а побудову курсу. Не тільки цього - будь-якого, в будь-якому процесі навчання. Чим точнішу оцінку виконання завдань отримує учень, тим ефективніше він навчається.

Конкретно тут, позаяк місцеві "вчителі англійської" по-англійські дали драла, частково функцію оцінки правильності відповідей воленс-ноленс перебирають на себе інші такі самі учні. Й ось у цьому випадку я вважаю так само корисно не впадати у крайнощі й казати на біле - біле, а на чорне - чорне, а не розповідати, що воно таки біле, а це у вас в очах потемніло. Як, власне, і навпаки.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1278

О, тон спілкування може важити не менше, ніж слова. Буває, що кажуть нейтральні слова, але якщо їх приправити іронією, сарказмом, то співрозмовнику стає незатишно. Відповідати в такому ж стилі не дозволяє виховання, а мирний тон дехто сприймає, як слабкість.

Думаю, що із-за агресивного стилю деяких користувачів і покинули нас люди, які могли нас підтягнути, а замість подяки отримували незаслужені стусани. Ви, мабуть, зустрічали таке.


https://www.duolingo.com/profile/DdEh10

Програма і справді має чимало недоліків, а модератори майже не реагують на звернення щодо помилок. Тому пропоную дати їм відповідну оцінку на плеймаркеті.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

На плеймаркеті ви дасте оцінку лише розробникам додатку для мобільних, а не розробникам програми включно з веб-версією.

Всі ці розробники - англомовні американці, що практично ніяк не займаються наповненням цього курсу англійської для україномовних, вони не є модераторами цього курсу.

Але початкове наповнення курсів англійськими словами і реченнями зробили саме розробники, причому - однакове для всіх курсів.

І уявіть - ці самі речення з "as my brother" і без "as" з "my brother" та "my friend" чомусь досі є в інших курсах. Що, мільйони людей помиляються?


[заблокований користувач]

    так, цю проблему дотепер не усунуто


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Деякі модератори враховують помилки курсу і повідомляють про них, усунувши неточність. Сердечно їм дякую. Вони врахували уже кілька моїх зауважень і виправили їх. А інші, навпаки, затялися: як написано, так і буде. Чого варт такий опус:" Ми припускаємо, що вони чоловік і жінка". Припустити можна цибулю або м'ясо у каструльці чи сковорідці. Нормальна людина скаже: Ми гадаємо(думаємо, підозрюємо, догадуємося), що вони - подружжя (скоротила сама). Ось ще один "перл": "Ми будемо слідувати..." Хоч кілка на голові таким горе-модераторам теши, вони й голови не повернуть. Ось так підривається авторитет цих, в загальному, дуже хороших курсів. Бо тільки спільними зусиллями вчителів і учнів можна добитися потрібного результату. Багато написала, бо уже допекла оця неграмотність і "руськість" в буквальному значенні цього слова.


    https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

    Стосовно "as" після "consider".

    Варіанти без "as" вживаються набагато частіше. В інтернеті і навіть модераторами на Дуо вважається, що "consider" не потребує після себе "as", бо "as" автоматично мається на увазі в значенні дієслова "consider" і тому немає потреби це "as" писати.
    Ніби як "that" у реченнях на кшалт "I thihk (that) she loves me".

    АЛЕ...

    Запитання про "as" залишається і воно досить активно обговорюється в інтернеті. Наприклад, тут.

    Я зрозумів це так.

    "A is considered as B" means "People are thinking about A in terms of how it fulfills B's property".
    "A is considered as B" означає "Люди думають про A з точки зору того, як воно відповідає властивостям B".
    Тобто A - це не B, але людей цікавлять в А його властивості, аналогічні таким властивостям у В.

    consider as a brother = "розглядати як брата", означає ставитись до нього, як до брата, так, ніби він є братом.

    consider a brother = "вважати братом", означає думати, що він є братом, вірити у те, що він - брат.

    Тому іноді "as" просто необхідне, бо якщо його забрати, зміниться сенс речення.

    "Ethanol should be considered as an alternative fuel" = "Етанол слід розглядати як альтернативне паливо"
    Це виглядає як пропозиція для роздумів.

    "Ethanol should be considered an alternative fuel" = "Етанол слід вважати альтернативним паливом"
    Тут думка більш категорична.

    "We can understand his novel better if we consider it as an autobiography." = "Ми зможемо краще зрозуміти його роман, якщо розглядатимемо його як автобіографию".
    Тобто роман не є автобіографією, але якщо ми уявимо собі, що це ніби автобіографія, тоді ми зможемо краще його зрозуміти.

    "We can understand his novel better if we consider it an autobiography." = "Ми зможемо краще зрозуміти його роман, якщо вважатимемо його автобіографією".
    Тут пропонується повірити у те, що роман - це автобіографія (хоч це не так) і лише тоді ми зможемо краще його зрозуміти. Це дещо інша пропозиція.

    --

    You consider me your brother. = Ви вважаєте мене своїм братом.

    Цей "you" може вважати "me" рідним братом, але не факт, що "me" його брат.
    (І навпаки - як у індійському кіно.)

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.