Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Я збираюсь вважати вас своїм другом."

Переклад:I am going to consider you my friend.

2 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/A0831

i am going to consider you as my brother - я збираюсь вважати вас своїм братом i am going to consider you my friend - я збираюсь вважати вас своїм другом. ЧОМУ в одному випадку присутнє слово AS, а в іншому - ні? Я використав as у другому реченні, і мені зарахувало помилку. Перше речення пропонується самим цим ДОВБАНИМ САЙТОМ із використанням слова as. ЧОМУ ТАК?????????????

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 44

Вцілому, погоджуюсь із коментарем Fb8U1. Річ у тім, що ситуації з наведеними Вами реченнями не є тотожними, оскільки варіант перекладу Дуо речення "I am going to consider you as my brother" є, скоріше адаптивним, оскільки коректно перекласти це речення більш близько до його англійського значення українською неможливо (адже за рахунок цього "as", аналога якому немає в українському реченні через деяку "кострубатість" такого перекладу, суть висловлювання зводиться до "надалі я сприйматиму тебе/ставитимуся до тебе як до свого брата"), а от у реченні з другом такої ситуації з перекладом, близьким до оригіналу, не виникає.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/.volodymyr.sab

згоден. та сама ситуація

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Val7799

така сама ситуація)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 591

Коли зустрічається щось незрозуміле, варто замість емоцій обіпертись на розум. Проаналізувати, засумніватись у своїх знаннях, пошукати відповідь у різних джерелах, запитати у колег. Це шлях до істини. А скорий суд - несправедливий суд.

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 591

Я не виключаю, що проблема в нашій недостатній обізнаності. Не берусь пояснити, чому ці речення пишуться не однаково, але бачу, що вони не тотожні. Друзями стають люди, не пов'язані родинними стосунками. Братом не можна стати, якщо ти не брат по народженню. У нашій мові є поняття "названий брат". Можливо, англійці означають подібне поняття особливою конструкцією?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Olexander2

так, цю проблему дотепер не усунуто

1 рік тому