1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "L'homme travaille et la femm…

"L'homme travaille et la femme se charge du ménage."

Traduction :Der Mann arbeitet und die Frau übernimmt den Haushalt.

March 23, 2016

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/xapuyo

Mmmffffffffff.... (d'autant que le ménage, c'est également du travail)


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

C'est pour pouvoir lancer un sujet de conversation :-)


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

On dirait oui, et ça fonctionne apparemment. Sur DL on apprend une langue et non le politiquement correct ;-). Si DL avait fait travailler la femme et charger l'homme du ménage (qui peut être un loisir si on cherche bien, comme le bricolage par exemple) ce sont les féministes qui viendraient se plaindre... le sexisme n'est pas à sens unique, cela dépend de quel côté on se place. DL le prouve. PS: mon commentaire n'est pas à prendre au 1er degré svp et n'attend aucune réponse, surtout négative :-). Restons zen !


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Ben, je commente tout de même: il est certain que cela lance un sujet de conversation, et pourquoi pas? Dans la vie, c'est une vision que je n'apprécie guère, mais effectivement, c'est encore TRES souvent le cas (en particulier en Allemagne?? Je ne sais pas si le "Kinder/Küche/Kirche" est toujours d'actualité), mais en tout cas, en France, c'est assez souvent le cas.. plus en tout cas qu'un homme au foyer, comme tu le dis. Même si mari et femme travaillent, c'est la femme qui fait le boulot de "Hausfrau"....Et effectivement, tout ce qu'on peut demander à un site de langue, c'est de parler de la société telle qu'elle est, pas telle qu'on la voudrait...

Ps:merci Vabelie, j'ai rectifié..:)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Petit bug, c'est "Kinder, Küche, Kirche" (Et un élément de réponse, c'est que je me suis laissé dire que depuis quelques années, les Allemandes à qui on expliquait qu'elles ne pouvaient pas être des professionnelles et de bonnes mères ont massivement choisi… mais à l'inverse de ce qu'on attendait d'elles, de renoncer à la maternité au profit d'une carrière autonome). Sinon, je ne te donne pas tort sur le fond, le plus discutable n'est pas la situation (pour les raisons que tu donnes : décrire n'est pas cautionner) mais le fait de considérer que le travail domestique n'est pas du travail…


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Dans notre société capitaliste, seul ce qui est payé est considéré comme du travail.

Un exemple sur cette subtilité entre la valeur d'usage et le travail :

Accompagner soi-même ses enfants à l'école est utile mais n'est pas considéré comme du travail. Par contre, payer une nounou pour effectuer cette tâche est considéré comme du travail, parce qu'il y a eu rémunération.

Au final, tout action bénévole n'est pas considérée comme un vrai travail, comme le ménage domestique. On bourre nos crânes de cette mentalité mais de temps en temps on se rend compte que ce n'est pas normal, comme l'esclavage...

En poussant la réflexion, on se rend vite compte que le système capitalisme profite de ce qui n'a aucun coût pour prospérer. On peut alors s'interroger sur la pertinence à estimer la richesse à partir du seul PIB.

Voir la rubrique Critique radicale du travail dans l'article wiki :

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Travail


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Excellente remarque. Merci Zoharion.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Alors moi, je me pose une question bien plus prosaïque (apparemment...) J'ai écrit "Der Mann arbeitet und die Frau übernimmt die Hausarbeit" et cela m'a été compté faux. Quelq'uun peut me dire pourquoi ? Je le signale, ce 2 mars 2020.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.