Dou, please start teaching separable verbs apart from non separable verbs, with correct translations. Thank you.
Jesus yes please do this. Seeing compound verbs already separated does nothing to help us learn that they are in fact compound verbs. Instead they just look like a verb and a proposition.
You're not. You're supposed to become familiar with them over time, and mess up along the way. And, ask a lot of questions.
In my opinion, the logical order of things would be: First DL should teach, this way you become familiar, then you ask questions if you have further doubts, then practice.
That is one way of teaching. However a common way people learn is through "osmosis" - by hearing over time the correct form so that it starts to "sound" or "look" right. This doesn't need intellect, just familiarity through repetition.
That's how I learned English and russian. And that's how I'm learning spanish in some cases
thats exactly how you learn your first language... Your parents talk to one another and to you and over time your recognize patterns and eventually repeat them back to them. .
Making mistakes is a very important part of learning . . . In fact, some studies suggest that correcting a mistake makes the information "stick" in the mind better. You just gotta' let go of your ego and make a fool of yourself. Easy advice to give; hard to follow. :-)
The difference in meaning between "to come" (emphasis on the motion towards) and "to arrive" (emphasis on reaching the end point of said motion) is also present in the difference in meaning between "kommen" and "ankommen"; hence DL's translation seems alright to me. Without any further context, I wouldn't know how to attribute more or less sense to either pair of terms.
To exemplify the difference a bit further:
"Ich komme zu Dir." ≈ (I'm on my way.)
"Ich komme bei Dir an." ≈ (I've arrived / am at your place.)
Also, this is the verb "ankommen" (arrive) which was not yet explained by Duo and when it is used the "an" goes at the end of the sentence.
verb: ankommen (to arrive) an-kommen (showing the separable part)
Ich komme ... an
Du kommst ... an
Er/sie/es/man kommt ... an
Wir kommen ... an
Ihr kommt ... an
sie/Sie kommen ... an
... indicates the rest of the sentence Ich komme um sieben Uhr an = I am arriving at seven o'clock
If I have the correct information and THEN attempt to apply it, I learn faster. Making a mistake because I don't know something is discouraging.
that was my guess given this exercise... i think we are right in essence... coming in IS arriving but now that i know about the compound verb i will go with arrive
No parent, when they are teaching their kids, says "Oh, and by the way...this is a separable verb".
Yes! I usually try to listen without reading first and I was trying to figure out what "kommel an" meant.
They're related. 'Ankommen' is the verb 'to arrive' and 'die Ankunft' is the noun 'arrival'.
Looks like two words that do not even need to be there!!!! The computer decided this made the sentence.
This is an old thread, but I don't think Duo is expecting us to just figure out separable verbs through osmosis. This sentence showed up for me in a lesson on prepositions, and I think Duo's algorithm picked this sentence out of the database because it contained 'an', which is indeed a preposition, but not in this context. I'm assuming there will be a lesson on separable verbs further along. The same thing happened with 'lesen ... vor' a couple of lessons ago. Very confusing for learners who have no previous experience of German outside the Duolingo course.
You're right. I didn't learn about separable verbs from Duolingo. Not from the exercises anyway. And, even the community didn't clue me in to there being such a thing. But! Since I've learned about them, I've mentioned them in threads. So, until Duolingo creates a section on separable verbs, people will just have to read the comments section when they come up.