Making mistakes is only helpful if you understand your mistake. I have no idea why my answer was wrong. Also there's nobody from duo or another mother-tounge speaker monitoring this discussion, so I'm left with nothing to go on. I suppose I'll use another program (again) to understand and practise all these new concepts
But, as far as duolingo goes, for the beginning phases it's really, really awesome. And, in order to learn from the mistakes, that's exactly what this comment section is for. You've started at a good time, so lots of people have been learning for years, and know plenty of native speakers by now. So, even if no native speakers follow a particular thread, then it's likely someone is following it who knows one, and can ask them.
So, yeah, try out other language learning programs. But, also, entertain the thought that duolingo is really really great.
Honestly, I know this is specifically a free version pleb issue, but my biggest annoyance with this style of learning in duo is the heart counter--losing a heart, especially for something like at this where its just starting to throw things at you like this kinda feels like a punishment for something you couldn't reasonably been expected to know and is just kind of demoralizing.
verb: ankommen (to arrive) an-kommen (showing the separable part)
Ich komme ... an
Du kommst ... an
Er/sie/es/man kommt ... an
Wir kommen ... an
Ihr kommt ... an
sie/Sie kommen ... an
... indicates the rest of the sentence Ich komme um sieben Uhr an = I am arriving at seven o'clock
The difference in meaning between "to come" (emphasis on the motion towards) and "to arrive" (emphasis on reaching the end point of said motion) is also present in the difference in meaning between "kommen" and "ankommen"; hence DL's translation seems alright to me. Without any further context, I wouldn't know how to attribute more or less sense to either pair of terms.
To exemplify the difference a bit further:
"Ich komme zu Dir." ≈ (I'm on my way.)
"Ich komme bei Dir an." ≈ (I've arrived / am at your place.)
This is an old thread, but I don't think Duo is expecting us to just figure out separable verbs through osmosis. This sentence showed up for me in a lesson on prepositions, and I think Duo's algorithm picked this sentence out of the database because it contained 'an', which is indeed a preposition, but not in this context. I'm assuming there will be a lesson on separable verbs further along. The same thing happened with 'lesen ... vor' a couple of lessons ago. Very confusing for learners who have no previous experience of German outside the Duolingo course.
You're right. I didn't learn about separable verbs from Duolingo. Not from the exercises anyway. And, even the community didn't clue me in to there being such a thing. But! Since I've learned about them, I've mentioned them in threads. So, until Duolingo creates a section on separable verbs, people will just have to read the comments section when they come up.
Yes! I usually try to listen without reading first and I was trying to figure out what "kommel an" meant.
Yes, the verb ankommen means to arrive.
This is a separate-verb that we're never taught about. You break apart the verb:.
ankommen = an kommen.
Then you place the conjugated verb (komme) in the second place and place the prefix (an) at the end of the sentence: "Ich komme an."
That's all I know about it though. Plenty of help all over the net...