"La femme met un chapeau."

Перевод:Женщина надевает шапку.

March 24, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/gzaBZOMW

БОЖЕ.... Все прошлые занятия меня долбили тем,что chapeau это ШЛЯПА ... А тут это ШАПКА... Вы издеваетесь?

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlexYakimov

Возможно, перевод "Эта женщина кладет шляпу" также будет верен.

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Да, это возможно. Хотя скорее бы было указано куда.

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Toryglare

Почему не пр нимает "... шляпку"

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tasha_Sun

и как отличить, кладет она шляпу или надевает?

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

К сожалению, только контекст поможет. Хотя при кладёт скорее всего бы указали место.

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/D9AS

Видимо, это аналог английского put on. То есть, можно положить или надеть, в зависимости от контекста

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OlgaBogdan191695

А почему нельзя - одевает??? По русски это правильнее, чем надевает, смысл одинаковый

July 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Потому женщина ведь надевает шляпу на себя.

Кроме того, посмотрите здесь.

July 12, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.