"Je suis arrivé en vue du château."

Traduction :I came in view of the castle.

January 7, 2014

19 commentaires


https://www.duolingo.com/xavriviere
  • 19
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

I think that "I arrived in sight of the castle" must be valid

January 7, 2014

https://www.duolingo.com/eva1976

Je ne comprends pas le sens de la phrase en français, ????

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/zechbarrett
Plus
  • 18
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

As a native English speaker, I can confirm, "I arrived in sight of the castle" is a perfectly fine alternative.

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Question pour Zechariah / can I say ?: I can get a sight of the castle

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/zechbarrett
Plus
  • 18
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Il est logique, mais il serait faux et ce n'est pas le même que《 Je suis arrivé en vue du château 》 Il vaut mieux de dire "I arrived in view of the castle." Ce n'est pas《 pouvoir voire 》 c'est 《 voir dans le moment 》. Est ce que ça aide?

Ou voulez-vous savoir comment communiquer en voyant le château plutôt que d'arriver en vue, contrairement à la phrase de cette question ?

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Merci pour vos explicafions zechbarrett !

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Evybo59

effectivement, c'est ce que propose le Collins...

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 90

Et reverso aussi

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/zechbarrett
Plus
  • 18
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Essentiellement, cela signifie, je suis une distance telle que je pouvais enfin voir le château. Imaginez que vous êtes au volant à travers une forêt, en direction d'un château, mais vous ne pouvez pas le voir encore. Lorsque vous enfin voir le château, qui est quand vous utilisez une telle phrase comme cela.

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/ManonDaigle183

Malgré votre explication "zechbarrett" cette phrase n'a aucun sens et ne serais jamais employé en français. Dans une telle situation que vous expliquez on dirais plutôt: Je suis arrivé face au château. ou Je peux maintenant voir le château. Duolingo part de phrase anglophone et fait du mot pour mot et n'a aucun sens en français et on y comprend rien en plus d'être toujours hors contexte.

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Manon Daigle

"En vue de" se dit bien en français.

"En vue de" signifie en un endroit où il est possible de voir ou d'être vu, en un point où l’on peut voir, d’où l’on peut être vu.

Exemple : "Le roi, accompagné d’Ivanhoé, de Gurth et de Wamba, arriva sans accident en vue du château de Coningsburg avant que le soleil eût quitté l’horizon." — (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)

Voir aussile lien suivant : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/en-vue-de

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/jacky1950

Désolé Manon , mais cette expression est très utilisée par les français et elle a le sens que donne zechbarret et il est vrai que la meilleure traduction est: i have arrived in view of the castle = je suis arrivé en vue du château.et non pas i have come in view of the castle = je suis venu en vue du château

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/ManonDaigle183

Peut-être en France Jacky 1950 mais je n'ai jamais entendu cela au Québec Canada en 55 ans . Avec Duolingo ont apprend aussi toutes les expressions de tout les pays.

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Manon Daigle

"En vue de" se dit bien en français.

"En vue de" signifie en un endroit où il est possible de voir ou d'être vu, en un point où l’on peut voir, d’où l’on peut être vu.

Exemple : "Le roi, accompagné d’Ivanhoé, de Gurth et de Wamba, arriva sans accident en vue du château de Coningsburg avant que le soleil eût quitté l’horizon." — (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)

Voir aussile lien suivant : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/en-vue-de

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/jack186915

JE me demande pourquoi c'est refusé???

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/jack186915

i came in view of the castel. Pouvez vous me dire ou se trouve la faute, au lieu de me faire recommencer. Comme bien souvent je l'ai dit vous êtes payé(e) à la faute! Jack

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/malles2

À corriger: Castle

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/janueljean

Pourquoi ne peut-on traduire "je suis arrivé en vue du château "par: "I did arrive in view of the castle". au lieu de "I arrived in view of the castle" Merci d'avance à celui qui pourra me donner une explication.

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/HugoMarc3

''I arrived in view of the castle''. BON

March 19, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.