1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Montag ist der erste Werktag…

"Montag ist der erste Werktag der Woche."

Traduction :Lundi est le premier jour ouvrable de la semaine.

March 24, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/SpeedyGonzales

En français, un jour "ouvré" est un jour de la semaine où l'on travaille, c-à-d les jours du lundi au vendredi. Un jour "ouvrable" est un jour où l'on PEUT travailler, c-à-d du lundi au samedi. Au contraire, le dimanche est un jour "férié". D'après certaines sources, il existerait en allemand aussi une différence similaire --> "Arbeitstag"="jour ouvré", "Werktag"="jour ouvrable". Un germanophone chevronné pourrait-il confirmer ou infirmer ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, je confirme que Werktage=Montag - Samstag. (Très important pour le parking.)

Et je confirme aussi que ein Arbeitstag est un jour où on travaille. Mais pour certaines personnes, par exemple les infirmières, ça peut aussi être un dimanche.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Dans la langue quotidienne, "Werktag" et "Arbeitstag" se recouvrent assez largement, sauf dans des cas particuliers où le jour de fermeture (Ruhetag) est important. D'une certaine manière, on peut donc trouver les équivalences entre français et allemand : "Werktag"="jour ouvrable" et "Arbeitstag"="jour ouvré ou travaillé".

Juridiquement, c'est une autre affaire. La différence existe bien mais n'est pas toujours aussi claire qu'elle peut l'être en français. Tout d'abord, il faut se souvenir que l'Allemagne est un pays très décentralisé. Des lois fédérales peuvent fixer un cadre (minimal) mais ce cadre peut laisser une place assez grande à l'interprétation dans une région (Land), une branche économique (conventions collectives) ou encore contractuelle entre un employeur et son employé. Si j'ai bien compris l'évolution juridique de cette question, une loi fédérale avait fixé à quatre semaines la durée minimale des congés, à une époque ou la semaine de travail était normalement (habituellement) de 6 jours ouvrés. Le calcul du nombre de jours de congés devait alors se faire sur 6 jours, soit 4 semaines x 6 jours=24 jours. Puis la généralisation de la semaine de 5 jours ouvrés a soulevé la question de 4x6 ... ou 4x5 et bien sûr des discussions juridiques sur l'interprétation de la loi fédérale ! Bien entendu le contrat de travail et/ou des accords de branche peuvent être plus favorables à l'employé. Il semble, en conclusion, que c'est le mot utilisé dans le contrat de travail (ou la convention collective) qui détermine le nombre de jours de congés.

Vous trouverez des explications détaillées (en allemand) ici :

https://www.info-arbeitsrecht.de/Urlaub/urlaub.html

Comme le souligne si joliment ce texte : "La distinction entre jours travaillés (Arbeitstagen) et jours ouvrables (Werktagen) est parfois source de confusion", ainsi que nous l'avions toutes et tous remarqué !

"Die Unterscheidung zwischen Arbeitstagen und Werktagen führt bisweilen zur Verwirrung. Man kann sich den Unterschied folgendermaßen verdeutlichen: Ist bei einer 5-Tage-Woche der vertragliche oder tarifliche Urlaubsanspruch nach Arbeitstagen bemessen, sind für eine Woche Urlaub 5 Arbeitstage einzusetzen. Ist der vertragliche oder tarifliche Urlaubsanspruch bei einer 5-Tage-Woche nach Werktagen bemessen, sind für eine Woche Urlaub 6 Werktage einzusetzen."

Finalement, je ne suis pas complètement sûr que les notions juridiques se recouvrent totalement en français et en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Tharqua

"der Woche" est au génitif ici?


https://www.duolingo.com/profile/scida1

Wäre es auch richtig, den Satz mit "le lundi" zu beginnen? "Le lundi est le premier jour ouvrable de la semaine."


https://www.duolingo.com/profile/Kuonna

J'ai écrit exactement la même phrase que la réponse et c'est considéré comme faux

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.