Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Mon livre concerne un cheval."

Перевод:Моя книга о лошади.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/mat033
mat033
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Конь, да ещё - с неопределённым артиклем. По-русски, это должно быть "книга о лошадях" - в множественном числе. "книга о коне" (не о конкретном, не о коне по кличке Призёр) - это книга о лошади, как виде. "О лошадях" - шире, тут возможне не общий взгляд на вид, но что-то узко специализированное, вроде "уход за лошадьми", "вольтажировка" или как это там.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Claire-Eclaire

но тут же в единственном числе un cheval. Мне кажется здесь не узко специализированная книга о лошадях, а книга о какой-то неизвестной нам лошади, вернее коне. Лучше перевести как "Книга об одном коне" ( не о двух или трех), потому что артикль un можно перевести как числительное: один или одно. Напр.: une pomme - одно яблоко

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nailyay412
Nailyay412
  • 23
  • 11
  • 618

А по мне так, если книга об одной лошади, значит, она определенная, а не первая попавшаяся, поэтому нужен определенный артикль, без вариантов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 789

Если это первое предложение, в котором мы слышим об этой лошади, то пока что она для нас "какая-то" лошадь с неопределённым артиклем. Если в следующем предложении речь пойдёт об этой лошади, то уже там будет определённый артикль и мы будем понимать, что это та лошадь, о которой книга, а не ещё какая-то очередная лошадь.

1 год назад

https://www.duolingo.com/CPOz3
CPOz3
  • 15
  • 3
  • 2

А почему нельзя - mon livre concerne du cheval ??

1 год назад

https://www.duolingo.com/Claire-Eclaire

потому что она о целом коне, а не о его части

8 месяцев назад