1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The writers save their work."

"The writers save their work."

Překlad:Ti spisovatelé ukládají svou práci.

March 24, 2016

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Lubos246518

brát jako jedinný správný překlad slova save jako ukládat? - bez kontextu lze přeložit různě


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

jaký je prosím v tomto případě rozdíl mezi "chrání" jako nesprávným překladem a "zachraňují" jako správným? Že "ukládají" je asi nejpřesnější chápu, ale věta ve smyslu autoři chrání svou práci autorským zákonem mi také dává smysl Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/widle

Chránit jako například zákonem se řekne "protect".


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Já si myslím, že v této větě lze použít i " chrání" , ne? Ve smyslu ukládají třeba v počítači do určité složky zabezpečené proti smazání


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne, stejně jako u předchozího dotazu. Slovo "save" tenhle význam nemá, "chrání" by se řeklo "protect".


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

A co tedy znamená to " zachraňují " nebo " ukládají" ? To by pak bylo také " protect" , ne?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Vás asi plete, že česká slova "zachránit" a "chránit" vypadají podobně, a že by se asi měla překládat stejným anglickým slovem. Ale tak to není. Ta slova jsou sice podobná, ale význam (a použití) se liší a tím pádem se liší i anglické výrazy, které jim odpovídají.

Anglické slovo "save", které máte v zadání, má několik významů:

  • Například to znamená uložit něco (soubor) v počítači; podle toho je tady sestavený hlavní překlad.
  • Taky to znamená zachránit (z nebezpečí, třeba topícího se člověka). To se na autory a jejich práci hodí míň, ale pořád ještě si můžeme představit spisovatele, kteří zrovna honí po zahradě rozfoukané listy rukopisu nebo je loví z bazénu, kam jim spadly, pak by se opravdu dalo mluvit o "save" a přeložit to jako "zachraňují". Proto tento význam taky uznáváme.
  • Kromě toho "save" znamená třeba i šetřit peníze, ale to se sem vůbec nehodí, takže takový překlad použít v téhle větě nemůžeme.

Ale "chránit" nebo "ochraňovat" už mezi ty významy nepatří a kdybychom chtěli říct něco s tím významem, tak by v zadání nebylo "save".


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Já si jen myslím, že hranice mezi " save" a " protect" není úplně pevná. I ve slovníku je " to save the paint from cracking", "the vaccination saves children from smallpox"..a "protect" se tu hodí také, ne?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Konečně chápu smysl věty - dle mého názoru nedořečené (dlouho jsem špekulovala, co by mohla znamenat - spisovatelé zachraňují svoji práci tím, že si svá díla navzájem čtou, jelikož lidé již knihy nečtou. Či chrání své dílo před napodobiteli...??). A oni je ukládají do počítače, což ve větě ovšem chybí - tedy ono KAM TO SVOJE DÍLO UKLÁDAJÍ.

A mimochodem, z jakého důvodu nelze přeložit namísto "práce" "dílo"? Spisovatelům by dílo slušelo více, neb je to činnost kreativní.


https://www.duolingo.com/profile/melda799179

a já jsem si vždycky mysle, že GOD SAVE THE QUEEN znamená bůh chraň královnu a tady podle toho to vypadá, že královna už je v maléru a bůh ji musí zachraňovat. Oni ani ti angláni si neumí napsat pořádně hymnu, vysvětlete jim, prosím, že správně je GOD PROTECT THE QUEEN.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

a co když to znamená "bože spas královnu"


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Ne, to znamená : "Bože, ochraňuj královnu"


https://www.duolingo.com/profile/tarzan0071

Nemohlo by byť: "Ti spisovatelé uchovávají svou práci" Akože pre ďalšie generacie, napr.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

uchovávat je to keep


https://www.duolingo.com/profile/Erumoico

Mohlo by být: "Písaři zachraňují svou práci."?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Písař je "scribe".


https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

Kdyz reknu oni ukladaji sve prace co je spatne


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Ve větě není "they" - "oni" a "work" - "práce" je v jednotném čísle. Množné je "works".


https://www.duolingo.com/profile/sif160481

Myslím že místo práce by melo být dílo


https://www.duolingo.com/profile/PavelKuvar

A co save jako šetřit pak by to bylo Spisovatelé si šetří svou práci ???


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Kolik spisovatelů pracovalo na jedné práci? To je ale neproduktivní. Myslím, že by se měly věty změnit,aby byly smysluplné.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít