"Обезьяна ходит рядом с конём."
Перевод:El mono camina cerca del caballo.
28 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Окончания глаголов меняются не в зависимости от рода, а в зависимости от лица и числа.
Yo camino - я хожу
El, ella camina - он, она ходит
Если внимательно приглядеться, в русском то же самое :)
Навык "Фразы": https://forum.duome.eu/viewtopic.php?t=544
Там есть немного про спряжение глаголов с окончанием -ar.
840
Почему? О каком коне идёт речь - собеседник, допустим, понимает, а про обезьяну эту впервые слышит. Или наоборот: обезьяна принадлежит собеседнику и он знает, о какой обезьяне речь - поэтому el mono, а un caballo так, мимо пробегал.
Вроде как cerca de - "близко от", а cerca con - "близко к" (посмотрела примеры и вижу, что этот вариант часто используется при выражении близости людей, например, estoy cerca con mi abuelo - мы с дедушкой близки; trabajo de cerca con él - я тесно работаю с ним). Ну получается, что второй вариант используется когда важно подчеркнуть "направленность к объекту", а первый, когда просто хотим сказать, что это "рядом". И я не нашла ни одного примера, где бы использовалось cerca con с глаголом, выражающим движение. В таких случаях были только варианты просто с предлогом cerca или предложной формой cerca de...